译制片腔台词

励志句子
评论 2023-02-06 11:44:01 浏览

译制腔特点?

1、译制腔实际上是一个年代的产物,一般是指在译制电影当中,演员的台词具有话剧意味,并且有强烈的抑扬顿挫,译制腔的声音艺术家们为了使语言与作品更加的贴合,经常会进行一些艺术化处理。

2、因为外语的音调以国语的方式体现出来会比较怪异,于是经过相应的调整和处理,结合外语和国语的特点表述出来,就形成现在人们所说的“译制腔”。

tvb译制腔经典台词?

(一)

译语受词蕃语揖 ,制锦才高书善 。腔调新翻辇下来 ,经过此地千年恨 ,典校初从天禄归 。

(二)译语受词蕃语揖 ,制压群豪若穿鼻 。腔调新翻辇下来 ,经年相别忆侬无 ,典尽客衣三尺雪 。

(三)译语受词蕃语揖 ,制芰荷以为衣兮 。腔调新翻辇下来 ,经雨绿苔侵古画 ,典衣贳酒相尔汝 。

(四)译语受词蕃语揖 ,制科场里旧将军 。腔调新翻辇下来 ,经寒不入宫中树 ,典却西湖东湖住 。

译制腔经典台词?

译制腔经典台词:1、请停止你愚蠢的土坡鼠行为,这很不礼貌。2、这简直糟糕透了,比隔壁本杰明老爷爷的旧轮胎还要糟糕。3、这简直美妙极了,就像隔壁苏珊婶婶做的苹果馅饼的滋味一样美妙。4、你可以想象到嘛?这真是太可怕了。5、哦我的上帝,你这愚蠢的疯狗!6、哦!我的上帝,这简直不可置信。7、我敢向上帝,你已经不是第一次做这种愚蠢的行为。8、上帝你看看这,哦不,我的天。

为什么国语配音的外国片都用一种很奇怪的音调来讲话?

噢,天哪,我的老伙计,你竟然能提出这样的问题,真是见鬼。看在上帝的份上,我们为什么不来一杯啤酒,坐下来聊聊街角那家酒吧新来的几个脱衣女郎,就让这样的问题见鬼去吧,来吧,伙计。

该死的,竟然还有人在认真回答这个问题,而且,这些愚蠢的像驴子一样的人写出来的答案还有人点赞,这是多么不可思议!

嘿,你们这些乱点赞的人!小心我用靴子狠狠地踢你们的屁股。

我发誓我真的会这样做。

噢,上帝啊,我在做些什么,噢,上帝,我真的对我的愚蠢表示同情,我竟然写了这么多字。

___________分割线__________

卧槽,爷们儿,你这问了个鸡毛问题,曹丹了。看在天爷的份儿上,哪儿凉快,哪儿待着去吧,赶紧的!

扯淡了,竟然还有人写答案,竟然还有一群撒比在点赞,你们脑袋是让门挤了吗。

卧槽,我竟然也跟这些撒比一样在写答案,我真是败给我自己了。

哈哈哈,看看区别吧,译制片就是这么来的,老外说话,润色比较丰富,比较爱用比喻。

重要的是还是老外的幽默感,跟国人的语言习惯,很很大的区别,译制片也是尽量的去还原语境,还得让国人能接受,能进入语境。

欧美译制腔有哪些?

欧美译制腔主要指由上海译制片厂译制片子特有风格为代表译制腔调,主要演员有乔榛,丁建华,刘广宁等演员。

此处应有译制腔是什么意思?

指的是这里应该有翻译控制的腔调

你这只愚蠢的土拨鼠原话?

“愚蠢的土拨鼠”出自美版《甄嬛传》现国语神翻译你们这群愚蠢的土拔鼠;

“发了霉的橙子什么梗”出自老电影,译制片,上面骂人的话。

近日有网友脑洞大开,将美版《甄嬛传》翻译成国语腔调,违和感十足的译制腔调,逗乐网友。

华妃:“噢,快给我停下你们这群愚蠢的土拨鼠”

苏培盛:“哦,我的上帝啊,娘娘这是怎么了”

华妃:“嗨,老伙计,别废话皇上在吗?”

苏培盛:“哦,我发誓皇上说他不在”

华妃:“嗨,四郎,为什么不让我进去呢?”

有网友留言说:“哦,天呐我的上帝,我笑出了眼泪。真不敢相信真是真的。”“愚蠢的土拨鼠”应该是出自这里吧,搞笑的。

郭德纲于谦终于出了新段子,谦哥的新称号“倒霉的土拨鼠、发霉的橙子”光听就笑喷了。

为什么外国电影翻译成中文时配音非得要用怪怪的语调?

首先外语和中文的区别,同一个意思,但是外语的音节和汉语的音节是不相同的,或长或短。也就导致了画面中的人话已经说完了,但是声音还传出来;又或者声音已经结束了,演员的嘴巴还在动。

看电影很多时候就是图一个视觉感受,这种视听不和谐很容易就让人感受到怪异。至于为什么会觉的这个音调奇怪,一个是心理作用,另一个是因为配音的人会尽力做到音画同步而添加一些字词,并且加上本来就是翻译腔,自然而然就觉得很奇怪。

并且还有一个情况就是,外国人讲话,尤其是西方人讲话他们的肢体语言面部表情会比本国人要夸张。于是配音的人就要尽量去把这种夸张变现出来,然而中国人很少会用这个腔调说话,怪异感也会油然而生。所以这也就是大家对国语配音的外国片会十分抗拒的原因。

以前的国外译制片里有哪一部是给你带来多快乐的?

让我欢乐的不是某一部译制片,而是片中的翻译腔。

不信请看下面这些台词,

“噢!我的上帝”

“伙计,我敢打赌/发誓”

“你这愚蠢的土拨鼠!我恨不得用靴子狠狠踢你的屁股!”

小时候看译制片的朋友们是不是对这些话印象深刻?其实这些都是翻译腔的套路,网友给我们总结了下:

下面,我用这些套路来试着翻译一段台词:

原文:

我原以为,你身为汉朝老臣,来到阵前,面对两军将士,必有高论,没想到,竟说出如此粗鄙之语!我有一言,请诸位静听:

翻译腔:

噢!我的上帝!我本来打赌,面对这么多小伙计,你会说出些像珍妮屁股一样漂亮的话来。结果你说的话,让我想用靴子狠狠踢你的屁股!你这愚蠢的土拨鼠!得了吧老伙计,看在上帝的份上,请听我说吧

怎么样?看完是不是很有译制片的味道呢,欢迎在评论区讨论

自己的声音怎么才能和tvb腔一样?

1、音色辨识度高。想来想去还是把音色放在第一的位置上了。因为老配音员们真的太与众不同了,连我爸这种剧盲都能把他们的声音辨认出来,足以看出配音员们的功力,不过一句“这是台湾的吧”瞬间让我跌落谷底 == 不过他已经尽力了,我是很容易满足的 ( ̄y▽ ̄)~

TVB 老配音员们适应角色的能力实在让人佩服得五体投地。小时候喜欢叶清的段誉(现在也喜欢),听到他在曼陀山庄对着王语嫣的背影说道“世间上竟有如此美妙的声音”,我只有一句内心独白:“段誉(实为叶清在配音),你知不知道你的声音比她好听千万倍啊,啊啊啊啊。” 不过叶清除了段誉这个角色,没有更符合他声音气质的角色出现,所以我转而投向为罗嘉良、古天乐、吕颂贤、林保怡、苗侨伟等一众演技派帅哥配音,江湖人称杜sir的杜燕歌,以及为当初还是活力小生的梁朝伟、古天乐、张智霖等配音的张艺,声线特别调皮(*/ω\*) 还有苏柏丽配的风情万种的张曼玉,妖娆纯真的张柏芝,娇蛮俏丽的黎姿版赵敏……一讲到他们我完!全!停!不!下!来!了!TVB 这两年上了一批新人,有几个配音奇差,听上去和跟大陆根本没什么两样嘛,TVB 腔完全不在正道上……(/TДT)/ 惨不忍听。一辈子受不了香港演员用大陆强调的配音,所以《春娇与志明》30秒后就被我掐了,电影粤语版比较难找,干脆不看了==

2、语速快。粤语中有很多单音词,普通话却以双音化为主要趋势。如,TVB剧中粤语原声:“我唔知你讲咩。” 换成普通话配音就得是:“我不知道你讲什么。” 加上,港人说话本来就蛮快的,普通话配音为了照顾口型,语速自然比大陆剧的声音快,有时甚至可以快一倍之多。

3、表达相同或相似含义的粤语词与汉语词在表达方式却有所不同。比如,内地用的“素质”,香港却称“质素”。粤语中经常会用到“一家人齐齐整整”表示一家人全部都好好的,普通话中则常用“一家人平平安安”来表示。我总觉得“齐齐整整”的含义范围是要超过“平平安安”的。

4、TVB的配音员们在读音上其实是有盲区的,原因之一在于受粤语影响。如“山崖”的“崖”大腕们几乎统一发成了“yae(音“雅爱”)”,因为粤语中的“崖”就是类似读音 ( ̄y▽ ̄)~,想起“黒木崖"的吕颂贤了,好帅 (*/ω\*) 。另一个原因就是……确实读错了。( ̄工 ̄lll)等我想起例子再补充。

译制片腔例句?

译制腔经典台词:1、请停止你愚蠢的土坡鼠行为,这很不礼貌。2、这简直糟糕透了,比隔壁本杰明老爷爷的旧轮胎还要糟糕。3、这简直美妙极了,就像隔壁苏珊婶婶做的苹果馅饼的滋味一样美妙。4、你可以想象到嘛?这真是太可怕了。5、哦我的上帝,你这愚蠢的疯狗!6、哦!我的上帝,这简直不可置信。7、我敢向上帝,你已经不是第一次做这种愚蠢的行为。8、上帝你看看这,哦不,我的天

译制片为什么没落了?

谢谢邀请!我很喜欢译制片,从早的《卡萨布兰卡》《大独裁者》到《虎口脱险》《追捕》……很多台词甚至能背下来。老一辈配音演员的嗓音和演绎甚至能让原著增光添彩。近些年译制片不再流行,可能是以下原因:从配音的角度,新一代的配音演员没有毕克、童自荣等老一辈配音演员的生活阅历、不计名利的敬业精神,也就不能真正懂得剧中角色的情感、内心活动,不能在语气和声线上再现剧中人要表达的真实意思,让观众听来很假。而且一些港台腔、韩剧对白腔更是与剧中人的气质、性格不搭调;从技术的角度,近些年的电影越来越注重听觉体验,对音轨、音质要求很高。译制片的后期音轨与原片果音轨不能结合的很好的话,会降低观赏性。第三就是近年来观众的英语水平提高很快,欣赏原音影片更能体会台词的涵义、美感。

为什么现在经常被网友吐槽的“翻译腔”,在当时听来却并没有违和感?

问题中的“当时”到底是什么时候,搞不清楚。如果是说上世纪八九十年代刚刚改革开放那会,倒是可以回答一下。

当时,一个是英语教育没有现在如此普及,大家学英语的方法也比较朴素,初几个版本的英汉词典都是以汉字注音的。也就是把APPLE注音成艾坡之类的。大家也就没有现在这么敏感。

但不得不说,以前的翻译腔比现在的翻译腔要良心多了。就拿那个时期的译制片举例,虽然大家能经常在片子里面听到“噢!我的上帝啊!”“我发誓⋯..”等等奇奇怪怪不符合我国语境的口头禅。但是我们大家都知道这些是由文化差异导致的,这个问题,翻译者可以处理也可以不处理,不怎么影响整体观感。但是它们在翻译正经台词内容的时候是有水准的,比现在那些臭名昭著的翻译人不知道高到哪里去了。就拿《声临其境》中赵立新配的那段《蓝桥遗梦》来说,那个片段中,罗伊一口气说了三句话,结构工整,只有后的形容词不一样,而翻译版地把握住了这几个词之间微妙的区别。所以后呈现的果是好的。

反观现在的“翻译腔”,基本是翻译的人水平太差导致的。拿《第三度嫌疑人》来说,因为当时看的是国语版,所以翻译一尴尬就很容易出戏。结果全片充斥着语序奇奇怪怪的台词,比如“xxxx,我想”“xxxxx,我觉得”之流,偶尔一两句可以,但是从头到尾都这样就让人接受不了了。传神语联的人就不能调个语序吗?没把“的说”翻出来我都已经谢天谢地了。

欧美译制片电影经典对白片段?

那是一种内在的东西,他们到达不了,也无法触及的,那是你的。

3. Hope is a good thing and maybe the best of things. And no good thing ever dies.

希望是一个好东西,也许是好的,好东西是不会消亡的。

◆◆ ◆

Forrest Gump

《阿甘正传》

4. Life was like a box of chocolates, you never know what you' re gonna get.

生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料。

5. Stupid is as stupid does.

蠢人做蠢事,也可理解为傻人有傻福。

6. Mirac les happen every day.

奇迹每天都在发生。

7. It made me look like a duck in water. 

它让我如鱼得水。

8. I don't know if we each have a destiny, or if we're all just floating around accidentally like on a breeze.

我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡。

◆◆ ◆

The Lion King

《狮子王》

9. Everything you see exists together in a delicate balance.

世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。

10. I laugh in the face of danger.

越危险就越合我心意。

11. I'm only brave when I have to be. Being brave doesn' t mean you go looking for trouble.

我只是在必要的时候才会勇敢,勇敢并不代表你要到处闯祸。

12. When the world turns its back on you, you turn your back on the world.

如果这个世界对你不理不睬,你也可以这样对待它。

13. It's like you are back from the dead.

好像你是死而复生似的。

14. You can't change the past.

过去的事是不可以改变的。

15. Yes, the past can hurt. But I think you can either run from it or learn from it.

对,过去是痛楚的,但我认为你要么可以逃避,要么可以向它学习。

◆◆ ◆

Gone with The Wind

《乱世佳人》

16. Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for. Because it's the only thing that lasts.

土地是世界上值得你去为之工作,为之战斗,为之牺牲的东西,因为它是永恒的东西。

17. I think it' s hard winning a war with words.

我认为纸上谈兵没什么作用。

18. Now I find myself in a world which for me is worse than death. A world in which there is no place for me.

现在我发现自己活在一个比死还要痛苦的世界,一个无我容身之处的世界。

19. You're throwing away happiness with both hands. And reaching out for something that will never make you happy.

你把自己的幸福拱手相让,去追求一些根本不会让你幸福的东西。

20. After all, tomorrow is another day.

不管怎样,明天又是全新的一天。

◆◆ ◆

TITANIC

《泰坦尼克号》

21. Outwardly, I was everything a well-brought up girl should be. Inside, I was screaming.

外表看,我是个教养良好的小姐,骨子里,我很反叛。

22. All life is a game of luck.

生活本来就全靠运气。

23. I love waking up in the morning and not knowing what' s going to happen, or who I'm going to meet, where I' m going to wind up.

我喜欢早上起来时一切都是未知的,不知会遇见什么人,会有什么样的结局。

24. I figure life is a gift and I don't intend on wasting it. You never know what hand you' re going to get dealt next. You learn to take life as it comes at you.

我觉得生命是一份礼物,我不想浪费它,你不会知道下一手牌会是什么,要学会接受生活。

25. You jump, I jump.

生死相随。

◆◆ ◆

Sleepless in Seattle

《西雅图不眠夜》

26. Work hard! Work will save you. Work is the only thing that will see you through this.

努力工作吧!工作能拯救你,埋头苦于可令你忘记痛楚。

27. You make millions of decisions that mean nothing and then one day your order takes out and it changes your life.

你每天都在做很多看起来毫无意义的决定,但某天你的某个决定就能改变你的一生.

28. Destiny takes a hand.

命中注定。

29. You know, you can tell a lot from a person' s voice.

从一个人的声音可以知道他是怎样的人。

30. People who truly loved once are far more likely to love again.

真爱过的人很难再恋爱。

◆◆ ◆

GARFIELD

《加菲猫》

31. Money is not everything. There's MasterCard.

钞票不是的,有时还需要信用卡。

32. One should love animals. They are so tasty.

每个人都应该热爱动物,因为它们很好吃。

33. Love the neighbor. But don't get caught.

要用心去爱你的邻居,不过不要让她的老公知道。

34. Behind every successful man, there is a man. And behind every unsuccessful man, there are two.

每个成功男人的背后,都有一个女人。每个不成功男人的背后,都有两个。

35. There should be a better way to start a day than waking up every morning.

应该有更好的方式开始新一天,而不是千篇一律的在每个上午都醒来。

36. Hard work never killed anybody. But why take the risk?

努力工作不会导致死亡!不过我不会用自己去证明。

37. Work fascinates me. I can look at it for hours!

工作好有意思耶!尤其是看着别人工作。

38. God made relatives. Thank God we can choose our friends.

神决定了谁是你的亲戚,幸运的是在选择朋友方面他给了你留了余地。

◆◆ ◆

Flipped

《怦然心动》

39. Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

有些人平庸浅薄,有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,当你遇到这个人之后,其他人就不过是浮云而已。(斯人若彩虹,遇上方知有。)

◆◆ ◆

Little Women

《小妇人》

40. Time erodes all such beauty, but what it cannot diminish…is the wonderful workings of your mind, your humor, your kindness… and your moral courage.

时间可以吞噬一切,但它丝毫不能减少的是你伟大的思想,你的幽默,你的善良,还有你的勇气。

◆◆ ◆

The Notebook

《恋恋笔记本》

41. In your life, there will at least one time that you forget yourself for someone, asking for no result, no company, no ownership nor love. 一生至少该有一次,为了某个人而忘了自己,不求有结果,不求同行,不求曾经拥有,甚至不求你爱我。

42. Just ask for meeting you in my most beautiful years. 只求在我美的年华里,遇到你。

◆◆ ◆

Once

《曾经》

43. Don’t forget the things you once owned. 曾经拥有的,不要忘记。

44. Treasure the things you can’t get. 不能得到的,更要珍惜。

45. Don't give up the things that belong to you and keep those lost things in memory. 属于自己的,不要放弃。已经失去的,留作回忆。

◆◆ ◆

Dead Poets Society

《死亡诗社》

46. Just when you think you know something, you have to look at it in another way.

当你认为你知道某件事情的时候,必须再以不同的角度看它。

47. Even though it may seem silly or wrong, you must try.

即使看来似乎愚笨或错误,你们都必须试试。

48. Now, when you read, don't just consider, what the author thinks, consider what you think.

当你阅读的时候,别只想着作者的见解,想想你的见解。

49. Boys, you must strive to find your own voice.

孩子们,你们必须努力寻找自己的声音。

50. Because the longer you wait to begin, the less likely you are to find it at all.

因为你等候起步的时间越长,就越不可能找到它。

为什么我国译制片的配音都是略显夸张做作的腔调?

译制片配音的腔调,可以称作配音腔,这有点儿像翻译外国著作时的翻译腔,是多年来的习惯使然。

中外的人在表达上有很大不同,这是客观的事实。老外的语速一般比我们快,很多话喜欢连起来说,或者爱说大长句,这与我们的表达方式有很大不同。而且他们的肢体语言和语气词异常丰富,这也使得在表达上有所不同。这种方式首先落在纸面上,拍成影视剧也是如此。

译制片并不是中国一开始有了电视就有的,早的观众看到老外也可以说着一口中国话,是感到惊讶的。当时的配音就带着浓厚的配音腔,我不知道这是不是也为了有意和国产片有所区别,让人一听声音就知道这是老外的片子。

有了这样一种配音习惯和欣赏习惯,这种语言方式就被固化下来,上海译制电影制片厂的配音演员们比如童自荣、苏秀、乔榛、丁建华,久而久之对声音形成了一种塑造,一种标签,这种演绎方式反过来又对配音腔进一步强化,使得后来人也不得不这样模仿和发音。

说这些人是在用声音在塑造人物,并不是夸张,听很多老一辈配音演员的声音真的是一种享受。当时不管从文本还是声音,都不会给观众带来如今那种很廉价的感觉,比如童自荣的声音,一听就是贵族发出来的。

随着人们英语水平的提升,如今译制片变得越来越不重要,影院国语翻译的场次并不算多,即使听到配音,他们的配音腔已不像过去那样浓重。这也许是时代的进步,但同时也意味着失去了很多好声音。

2014年8月在北京某剧场听到童自荣等上译厂老师的声音,耳朵的盛宴。