文言文翻译器【精选100句文案】

励志句子
评论 2022-12-11 13:34:02 浏览

一、文言文翻译器

1、文言文是一种高度凝练语言,简单的说,文言文的表达方式自由,包括词类活用,古今异义,固定结构,特殊句式等等。古代文人写作,有时候也有许多省略现象,甚至为了讲究句式的形式美感会特别的使用一些技巧,因此,开发出这样的软件几乎成了一件不可能完成的任务。

2、这个诠释可以说逻辑通顺,严丝合缝

3、①将文言词替换成现代汉语词,②将古汉语的单音节词替换成现代汉语的双音节词,③将古今异义词替换成古代汉语的意思,④将通假字替换成本字,⑤将活用的词替换成活用后的词等。翻译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。

4、皮都不存在了,毛要附着在哪里呢?

5、前置谓语后移的。甚矣!汝之不惠。

6、“强秦所以不敢加兵于赵者,徒以吾二人在也”

7、(解析)“所以”,由指示代词“所”和介词“以”构成,表示动作行为所凭借的方式,可译为“用来……的方式”。

8、译文:使者到来,打开看到的全是经史书籍,丢下另一半未打开,才免于祸患,人们认为是崇高品行感应的结果。

9、我初中同桌的逐字逐句的认真翻译,结果为:

10、文言文翻译的重点知识

11、好像没有这种翻译器,即使有,也没用的,古文里一字多义,靠翻译器翻译出来的句子肯定不通,会影响你的学习的。扎实掌握文言实词虚词,才是关键。希望可以帮到你。

12、二螯到底对螃蟹做了什么?

13、(误译成)陈述茶和盐的利弊,减少州县的徭役,都符合圣上的意思。

14、(误译成)郡中不产粮食,而海里出珠宝,同越南接界,常互相通商,购买粮食。

15、翻译成了:第二天,沛公骑着一百多匹马来见项王。

16、这样下来,切实可用的高质量数据又进一步减少。为了解决数据少的问题,微软的研究员们接着做了大量的数据合成和增强工作。

17、例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。

18、“财物无所取,妇女无所幸”

19、将下列文言文翻译成现代汉语:

20、又(韵会)娇庙切,骄去声。与挢同。

二、文言文翻译器在线转换拍照

1、例:永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。

2、该删不删,成分赘余

3、揉箭箝也。揉当作柔。许无揉有柔煣也。箭者、矢竹所爲矢也。不言矢言箭者。矫施于笴、不施于镝羽也。箝、籋也。柔箭之箝曰矫。引伸之爲凡矫枉之偁。凡云矫诏者、本不然而云然也。从矢。乔声。居夭切。二部。

4、竟然没有儿子???这很惊讶吗???难道所有人都像大禹一样吗???

5、如何通过先进的技术让文化、遗址、乃至整个“传承”都变得更有“感”,这不是靠嘴上说说,科技正在助力,并让我们已经看到了创新与变革。自2005年起,微软亚洲研究院就基于自然语言处理、机器学习等人工智能技术研发了微软对联系统,并逐渐增加了微软字谜和微软绝句。

6、在左侧输入文言文字样。

7、它也可以将文言文转换成现代语,很是方便。

8、从扬州回来。(自扬州还。)

9、廉颇闻之,肉袒负荆,因宾客至蔺相如门谢罪。曰:“鄙贱之人,不知将军宽之至此也。”

10、这个时候,继续填写相关内容并确定翻译。

11、翻译:沛公开始变得像厕所一样。

12、(解析)结构助词“斯”为提宾标志,“罪人斯戮”即“戮罪人”。

13、单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。更若役,复若赋,则如何?

14、就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出的省略成分或语句,要加括号。

15、翻译器支持33种语言和方言的翻译,包括英语、中文、西班牙语、德语、俄语、法语等,并能够完成所有这些语言的交互翻译。

16、孔子说:有什么简陋的呢?

17、贴几个学生的文言文翻译吧

18、然后,更可气的是,有的人居然翻译成了——

19、(解析)此句采用的是借代的修辞方式。“金”是借代,代指“金属制成的刀剑”,属材料代物。翻译时要直接点明借代的本体,译为:金属制成的刀剑放在磨刀石上去磨就锋利。如果不了解该句中使用了借代的修辞方式就很容易闹出笑话来。

20、高三时期讲评语文试卷,某古文翻译题,XXX曰:“此子王佐才也。”

三、文言文翻译器转换器

1、例:使者至,所发皆经史,置其半不启,乃免于祸,人以为至行所感云。(08四川卷)

2、(解析)“粒”活用为动词,吃粮食。

3、高二语文组老师们都笑抽过去了…

4、第繁简字互译训练,增加模型适应性。汉语言中,无论是文言文还是现代文,都存在繁体字,为了提升模型的适应性,在训练翻译模型时不仅有简体中文的训练,还加入了繁体中文的数据,以及繁简字夹杂的数据,让翻译模型都能看懂。

5、又(类篇)举也。(陶潜·归去来辞)时矫首而遐观。(扬雄·甘泉赋)作挢首。

6、毕业多年仍然印象深刻。

7、(纠错)例10中的“之”用在主谓之间,取消句子独立性,无实义,因此翻译时应把“之”删去,可译为“婴逃亡,难道不应该吗?”;例11中的“之”是宾语前置的标志,无实义,翻译时也应删去,可译为“宋国有什么罪过呀?”

8、例1:“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。

9、处分适兄意,哪得自由专。

10、他的翻译:这天下的和尚和尼姑都虚伪滥情相互做伴,请求合并他们的尼姑庵和寺庙,准备好一定的和尚数量,如果有缺的,就补上。

11、(误译成)大概说的就是姓李的将军吧。

12、康熙六十岁时的那年秋天,到塞外去避暑,有一个布衣平民,没有带帽子跪趴在道路旁,大声的呼喊万岁!康熙听到他的呼声,止住车驾问他。

13、词类活用是文言文中特有的语法现象,含有词类活用的句子也是高考命题专家特别关注的一项内容。因此,在翻译文言文的时候,一定要认真把握,仔细辨别。词类活用主要包括名词的活用、形容词的活用、动词的活用等。在翻译文言文遇到含有词类活用的句子时,一定要先判断出词类活用的类型,然后据此推断其意义。

14、传送门:(新高二)学好文言文,从背“单词”开始

15、互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。

16、“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起,要根据表达灵活运用。

17、世方乱,安以富为?——社会正混乱,要富贵有什么用呢?恶用是鶃鶃者为哉?——要这种鶃鶃叫的东西做什麽呢?奚以之九而南为?——哪里用飞到九这么高才再向南飞呢?

18、不止你不知道,狗也不知道啊......

19、呜呼!公之功德,盖不待文而显,其文亦不待叙而传。然不敢辞者,自以八岁知敬爱公,今四十七年矣。彼三杰者,皆得从之游,而公独不识,以为平生之恨。若获挂名其文字中,以自托于门下士之末,岂非畴昔之愿也哉!

20、(解析)得分点“发”为“打开”,“置”为“丢弃”,“以”为“认为”“至行”为“崇高品行”。

四、文言文翻译器扫一扫

1、固定结构是文言文中的一种特殊现象,在翻译时有相对固定的格式。如果不按照固定的格式翻译就会出现错误,因此,在翻译文言文时只能用它的固定意思来翻译,不能擅自意译。

2、替换成同义或近义的现代词或词组。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。

3、留、换、调、删、补、变。

4、(误译成)宋国怎么会有可能怪罪他呢?

5、在古代汉语中,有些词语在句中只起调节音节的作用,还有些词语只有语法功能而没有实际含义,这些词语在翻译时不作意译,而应省去。还有一些偏义复词在翻译时也应把不表意的一个词素删掉,否则就容易使译句显得啰嗦赘余。

6、(解析)“何意”,由疑问代词“何”与名词“意”构成,询问动作行为产生的原因,可译为“为什么”。

7、真实含义:吴玠(抗金名将)向来佩服岳飞,把一个美女打扮好了送给他。

8、例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。

9、文言文中许多句子结构和现代汉语语序不同,经常出现宾语前置、定语后置、状语后置、介词结构后置等句式(在文言文中统称倒装句),如果原封不动地按照原句顺序翻译出来,意思就含糊不清。如“尝学琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)译成了“曾经学习弹琵琶向穆、曹两位乐师”,让人不知所云,调换成正确的语序“尝于穆、曹二善才学琵琶”后就译为“曾经向穆、曹两位乐师学习弹琵琶”。2

10、例:“然则……”:换成“既然这样,那么……”;“何以………?”换成“根据什么……”。

11、十月而拔蓟城,燕王喜太子丹等尽率其精兵东保于辽东。我上学的时候,某同学把“燕王喜”翻译成了“燕王高兴”。语文老师当堂掀桌(#╯‵□′)╯︵┻━┻

12、从师学习的风尚已经很久不存在了。

13、下一步,需要在那里选择文言文跳转。

14、我是一名九零后,出生在大塘,在台资碌碌无为工作,不奢求在外资企业闻名遐迩。昌硕不认为我鄙陋粗俗,在迷茫的时候帮助我,告知我成长的方法,于是我很感激他,于是立下为公司殚精竭虑的心愿,夜班白班值班之类的工作,已经做了两年了。现在金融风暴已经过去,昌硕兵精粮足,我应该追随心中的梦想,在南方安家立业,竭心尽力,使华南兴盛。现在要远离了,只盼着以后会相逢。

15、就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

16、文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。文言文中大量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心词等,如“永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章”(《捕蛇者说》)中就省略了主语“异蛇”,翻译时如果不增补齐全,意义就不太明确。特别是一些句子成分省略较多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主语和兼语,不增补全句子成分就译成“叫进来,让拜见夫人”,直接译出来,让人觉得莫名其妙,可是增补后的句子应该是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻译成“左光斗叫史可法来自己家里,让他拜见自己的夫人”,大家一看就明白。

17、文言文中有许多特殊句式,如“判断句、被动句、倒装句、省略句”等。含有特殊句式的句子,常被命题老师看重。要想能够准确翻译此类句子,就必须要能够译出其句式特征。

18、译:孔子说:谁说微生高是直男啊?

19、(哭了整晚,过了几天,终上吊而死)

20、堆砌辞藻的句子中,将每一字单独翻译组合成符合现代汉语习惯的句子。

五、文言文翻译器下载

1、人名、地名、年号等进行保留。庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

2、论语里有一句“宰予昼寝”,开始不知道宰予是人名,翻译成:

3、(纠错)以上两例的译文都犯了盲目的以今义替代古义的毛病,例5中的“妻子”在古汉语中是“妻子和子女”的意思,例6中的“处分”在古汉语中是“处理安排”的意思。

4、其次是句式的变形,提升机器翻译的鲁棒性。针对句子、诗文不同的断句,研究员们增加了多种变形,让机器在古诗文学习方面更。

5、但是不少同学在文言文翻译上总会丢分,其实这是因为这些同学不知道文言文翻译也是有技巧的。

6、是岁登第,始见知于欧阳公,因公以识韩、富,皆以国士待轼,曰:"恨子不识范文正公。"其后三年,过许,始识公之仲子今丞相尧夫。又六年,始见其叔彝叟京师。又十一年,遂与其季德孺同僚于徐。皆一见如旧,且以公遗稿见属为叙。又十三年,乃克为之。

7、(桃源中人)一见到捕鱼人,大为惊奇,问他是从哪里来的。

8、今之朝臣无以易薛永昶者。

9、(解析)这里的“亲信”是“亲近信任”之意,而现代汉语中则常指“亲近而信任的人”。

10、文言文翻译的基本原则

11、这回好了,微软让现代人可以与古人“对上话”了。

12、正确答案(摘自百度):天下的僧人尼姑有一多半是假的。恳请合并寺庙,定出僧人尼姑的数目,缺了再补。

13、那么具体到文章里,应该如何应用呢?下面小七为大家一一解析。

14、包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。

15、又矫矫,高举貌。(前汉·叙传)贾生矫矫,弱冠登朝。(师古曰)合韵音骄。

16、在评论区晒出来,让我们开开眼吧!

17、点击下面第一个选项就是翻译界面。

18、(纠错)例12中省略了“已”的宾语“婚姻之事”,翻译时要添加上才能使句意完整;例13的译句中缺少陈述的主语“他”,且陈述的也非“茶和盐的利弊”而应是“茶制和盐制的利弊”;例14是个省略句,省略了“执而纺”的宾语“董叔”翻译时也应该补上。

19、反正我看着这好几千公里长的巨马

20、该拆不拆,古今混淆