牡丹亭原文和翻译【精选100句文案】

励志句子
评论 2023-02-03 12:25:21 浏览

一、牡丹亭原文和翻译

1、杜丽娘 不到园林,怎知春色如许?

2、在线汉语字典:http://xh.5156edu.com/page/z7494m9344j200html

3、还是以第十出“惊梦”的一段唱词为例:“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院!”张光前先生的译文是:

4、综合上述研究,我们不难发现国内《牡丹亭》英译研究升温,研究主题主要集中在综述性研究、译本鉴赏及对比研究、翻译策略、文化翻译研究四个方面。这些研究产生了一批有价值的成果,但仍然存在一定的不足。首先,虽然文献统计《牡丹亭》译本有23种之多,但由于有些译本年代久远,且受众面窄,出版社不再再版,因而在流通市场成为绝版。笔者也尝试在图书馆、网上书店、网上引擎搜索《牡丹亭》英译本,后只勉强获得汪榕培、Birch、许渊冲和张光前的四种译本。这一客观事实使得《牡丹亭》英译研究对象略显单多为汪榕培、Birch、许渊冲和张光前的四个译本,忽略了对其他译本的探究。

5、梦中之情,何必非真?天下岂少梦中之人耶?必因落枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。

6、结交须胜己,似我不如无。结交朋友应该找超过自己的人,和自己差不多或不如自己的人不如不交。

7、中国旧戏,也有被禁演或被逼改剧本的情况。那时节还没有广电总局和文化部,也不知谁管改剧本的事儿。《牡丹亭》原本中有些段落在后来的所谓演出本中是被删去的。以后戏剧出洁本时也应该注明此处略去××字,就像“文革”后出洁本《金瓶梅》或贾平凹的《废都》。

8、休别有鱼处,莫恋浅滩头。劝阻人离开一个不值留念的地方,不要总是恋恋不舍。

9、译论|岳中生:译者生态位与“译者中心”

10、—ahumpback.

11、三杯通大道,一醉解千愁。几杯酒喝下去,什么道理都通了,如果醉了什么忧愁烦恼也消失了。

12、(5)引自1998年4月9日《文汇报》第七版,《环球时报》1998年7月19日第一版。

13、译论|罗迪江:翻译研究中的问题域转换:生态翻译学视角

14、汤显祖自幼心性灵慧,才华卓越,但因时运不济、兼得罪权贵而四次科举考试失利,使汤显祖对科举制度的弊端与权贵以势压人、恶意报复的丑陋面目有了清醒深刻的认识,人生之路上的磨难未能改变汤显祖坚持自我、重视德行的做人准则,反而造就了他坚定意志、注重操守品行的风格。

15、是非只为多开口,烦恼皆因强出头。不管什么是非都是因为话多了引起的,多烦恼的原因是争强好胜的结果。

16、译论|许钧:试论中国文学外译研究的理论思考与探索路径——兼评《中国现代文学在法国的译介与接受》

17、本研究以中国知网检索的《牡丹亭》翻译为主题的有文献118篇为研究样本,从发表动态、期刊发文量和高频关键词等方面进行详细分析。

18、译论|马晓冬:外来启迪与本土创造:傅雷的翻译思想研究

19、生:承拖带,这姑姑点不出个茶儿待。即来回拜。

20、gloriesofspringbutlittletreasured

二、汤显祖《牡丹亭》名句

1、春 香 小姐,已吩咐催花莺燕借春看。

2、3文化层面:深度描写与浅度描写

3、《牡丹亭》以文词典丽著称,宾白饶有机趣,曲词兼用北曲泼辣动荡及南词宛转精丽的长处。明吕天成称之为“惊心动魄,且巧妙迭出,无境不新,真堪千古矣!”

4、(实用技术)如何把长段音频切割成几小段音频

5、译文:不经意间,镜子偷偷的照到了(她的)娇容,害羞的(她)把头发都弄歪了

6、4文化翻译与文化传播

7、生:承车盖,俺衣冠未整因迟待。末有些惊怪。生有何惊怪?

8、比莎士比亚大十四岁的汤显祖,写起黄段子来也不含糊。都说昆曲好,因为它雅,到白先勇老师那儿,这事儿又被无限夸大,外来的和尚嘛,再加上昆曲近来又被联合国列为非物质文化遗产,更透着它高。“人家外国人都说了”这种说法在中国人从来就是对自己省脑子(骗己),对别人能忽悠(骗人)的说法。实际上,在昆曲盛行的年代,它还真不是作为雅的艺术存在的。那时这玩意儿被正经人家称为“淫词艳曲”。那个年代大家对昆曲的看法基本同莎士比亚的年代大家在环球剧场里看莎翁名剧时是相似的,无非为了找个乐子。

9、CRONE:Yourmajestysaidtosummontheoldfletcherto

10、老话说“坏婚姻各不相同,好婚姻都一样”。如果把这说法套用到“段子”上,应该反过来:“正经段子各不相同,下流段子都一个德性的”。

11、她在弥留之际要求母亲把她葬在花园的梅树下,嘱咐丫环春香将其自画像藏在太湖石底。其父升任淮阳安抚使,委托陈良葬女并修建“梅花庵观”。三年后,柳梦梅赴京应试,借宿梅花庵观中,在太湖石下拾得杜丽娘画像,发现杜丽娘就是他梦中见到的佳人。杜丽娘魂游后园,和柳梦梅再度幽会。柳梦梅掘墓开棺,杜丽娘起死回生,两人结为夫妻,前往临安。

12、Thefairscenebeautifiesmyverse

13、Whatoflovecanaloversay?

14、使这说不清道不明的诸多情意不致凋零。

15、译论|林嘉新李东杰:系统中的竞争、冲突与创造:当下世界文学视域中的翻译研究模式

16、在第三十八出,敌将李全一段念白如下:“俺溜金王奉大金之命,骚扰江淮三年。打听大金家兵粮凑集,将欲南征,教俺淮扬开路,不免请出贱房计议”。李全有勇无谋,但有个善于谋划的夫人,他心绪不定之时,想要请妻子前来商议对策,于是有了下面的对话:

17、Ifyouareworthyofherlove,

18、《牡丹亭》是明朝剧作家汤显祖的代表作之共55出,描写杜丽娘和柳梦梅的爱情故事。其与《紫钗记》《南柯记》《邯郸记》并称为“临川四记”。此剧原名《还魂记》,创作于1598年。

19、这两句可用于描写风和日丽、令人感到温暖恬适的融融春色。

20、SometimesItripandspiraldownthestreet

三、牡丹亭有名的一段

1、基于以上考量,今后《牡丹亭》英译研究可从以下几个维度展开:

2、命里有时终须有,命里无时莫强求。命里有时肯定会有,命里没有的不必强求,一切听从命运的安排。

3、妒财莫妒食,怨生莫怨死。妒嫉别人的钱财,不能妒嫉别人吃食;别人活着时你可埋怨,人死后就别埋怨了。

4、2译者的文化心理

5、人不通今古,马牛如襟裾。人如果不读书、不懂礼义,没有知识,与牛马穿上衣服没有两样。

6、三十不豪,四十不富,五十将来寻死路。三十岁没有才能,四十岁没有家产,五十岁不能做官,就没有希望了。

7、3译者文化风格分析模式

8、这个词语的意思是指不知道什么时候开始的,也不知道什么时候结束的。体现了一个人对事物模糊的自我认知和错误的价值观念,我们每个人不管面对什么样的事情不要保持清醒的头脑。

9、《牡丹亭》惊梦,为全剧的第十出。讲的是千金小姐杜丽娘,养在深闺,年方二八尚未指婚。春深之时,在游园时萌生伤感之情。在与丫鬟一起游览了自家的后花园之后更生伤春之情。

10、译论|于德英:翻译之喻的历史化:钱锺书的“人化”译文观

11、译论|方梦之:建设中国译学话语:认知与方法

12、Towalkwithbumble,tumble,stumble,

13、接下去的几行唱词:“朝飞暮卷,云霞翠轩;云丝风片,烟波画船——锦屏人忒看的这韶光贱!”张光前先生的译文是:

14、001:牡丹亭(双语)

15、平生莫作皱眉事,世上应无切齿人。一辈子不要做对不起人的事,世上就不会有恨自己的人。

16、闹里有钱,静处安身。闹市是赚钱的地方,只有安静的地方才能休养身体。

17、2文化视域下译者文化风格形成的因素

18、丽娘委实寂寞得很,渴望有人关心她同情她,当梦中人说出这“似水流年,如花美眷”八个字时,动魄惊心,怎能不引为知己?

19、在家由父,出嫁从夫。在家听从父亲的,出嫁则服从丈夫。

20、朝飞暮卷,云霞翠轩,雨丝风片,烟波画船一锦屏人忒看的这韵光贱

四、牡丹亭全诗

1、在《哈姆雷特》剧中的叔侄矛盾,叔父本身也有矛盾斗争,叔父内心不喜欢侄子,表面上又不得不装出喜欢的样子,叔侄这样对话:叔:得,哈姆雷特,我的侄儿,我的儿……理智上和情感上哈姆雷特都是侄儿,但叔父又不得不装出父子的感情,所以就说“我的儿”。哈姆雷特情感上不能接受,理智上又不好拒绝,于是他这样回答:侄:亲上加亲,越亲越不相亲!叔:你怎么还是让愁云惨雾笼罩着你?侄:陛下,太阳大,受不了这个热劲儿。

2、4文化价值观:文化相对论与文化通约性

3、白酒酿成缘好客,黄金散尽为收书。为了达到一个目的,不惜散尽黄金,抛弃一切!

4、月到十五光明少,人到中年万事休。月亮到了十五以后会一天比一天光明少去,人到中年后也将不会有什么大的发展了。

5、忍一句,息一怒,饶一着,退一步。少说一句,会少生一次气;让人一步,会防止一次纠纷。以和为贵,以忍为高。

6、Sittinginmyhalldayandnight,

7、中国旧戏在性方面的表现手段很有限,《牡丹亭》里几乎所有涉及性的“做”都是女方把水袖展开扔给男方,然后男方很龌龊地将水袖揉来揉去。年轻观众肯定觉得不理解,理解了也觉得这种表演既不够高雅也不够咸湿。如果有合适的舞蹈形式,其实这些唱段是不必要的。

8、Butastofindabranch,Ihavetowait.

9、将已筛选的118篇有论文选定,在CNKI文献输出页面选择“NoteExpress”,导出并存为“牡丹亭.net”文件,打开NoteExpress软件,导入题录,进入文件夹统计关键词信息,并另存为“关键词统计.txt”;然后复制关键词到Excel软件进行格式化并存为关键词.txt.使用BibExcel打开文件“关键词.txt”,统计关键词的词频。为分析结果的有性,本研究删除语义宽泛的关键词,如“翻译”、“英译本”,合并意义相近的关键词,如“《牡丹亭》”、“牡丹亭”,对于频次较低关键词不纳入统计,终将频率高于200次的关键词确立为高频关键词,共获得26个高频关键词(如表3所示)。

10、Myheartcontainsahundredbloomsinbuds,

11、译介学专题|宋炳辉:外来启迪与本土发生:译介学理论的中国语境及其意义

12、杜 母 儿吓!花园冷静,少去闲游。

13、指思念家乡的人。

14、tomakemeso;

15、春 香 这园子委实观之不足。

16、杜丽娘 呀,孩儿刺绣才罢。

17、例2:(老旦)老爷,需置些祭田才好。

18、去时终须去,再三留不住。应该失去的,再留也不会留住。

19、(1)引自黄鸣奋著《英语世界中国古典文学之传播》,253—254页,学林出版社,1997年第一版。

20、莫待是非来入耳,从前恩爱反为仇。要少听或不听事非话,听多了,再好的人也反会成为仇人。

五、牡丹亭原文和翻译原来姹紫嫣红开遍

1、先看两句《牡丹亭·惊梦》一折里的词儿吧:“见了你紧相偎,慢厮连,恨不得和你肉儿般团成片也,逗的个日下胭脂雨上鲜。”

2、(旦)秀才忙待怎的?也曾落几个黄昏陪待。

3、杜丽娘 原来是母亲。母亲万福。

4、欢迎关注“典籍英译研究”

5、意思是即使花容月貌,但是光阴似水,被困深闺独自怜

6、两人一般心,无钱堪买金,一人一般心,有钱难买针。两个人一条心,日子越过越好;反之则越过越穷,一事无成。

7、末:忒奇哉,怎女儿声息纱窗外,硬抵门儿应不开?(又扣门介)

8、作者:汤显祖袅晴丝吹来闲庭院摇漾春如线。停半晌整花钿没揣菱花偷人半面迤逗的彩云偏。我步香闺怎便把全身现。

9、情不知所起,一往而情深出自汤显祖的《牡丹亭》的题记

10、钱财如粪土,仁义值千金。钱财没有什么重要的,价值千金的是仁义和道德。

11、相逢好似初相识,到老终无怨恨心。人和人的交往不要太深,免得到老产生怨恨之心。

12、杜 母 怎么不到学堂中去看书?

13、白之英译的《牡丹亭》基本没有采用传统的格律,也没有押韵,只有为了取得滑稽的果时才采用韵脚,例如,第十三出“诀谒”中郭橐驼的一曲“字字双”:

14、(生)姐姐,俺地窟里扶卿做玉真。

15、思念远行的人。

16、《牡丹亭》因教书先生教授了《诗经》中“关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。”之词,杜丽娘萌生伤感之情,在与丫鬟一起游览了自家的后花园之后更生伤春之情,回来后竟然梦中与一手持折柳的公子在花园内有了一番云雨之情,在梦醒之后独自入后花园寻找梦里多情郎。

17、闲凝眄兀生生燕语明如剪,

18、—whereisthegarden“gaywithjoyouscries”?〔3〕

19、Thethreadsofcloudsingalesofwind,

20、贫寒书生柳梦梅梦见在一座花园的梅树下立着一位佳人,说同他有姻缘之分,从此经常思念她。南安太守杜宝之女名丽娘,才貌端妍,从师陈良读书。她由《诗经·关雎》章而伤春寻春,从花园回来后在昏昏睡梦中见一书生持半枝垂柳前来求爱,两人在牡丹亭畔幽会。杜丽娘从此愁闷消瘦,一病不起。