【白话文翻译成文言文】将文言文翻译成白话文(互译)的方法

励志句子
评论 2023-06-18 14:17:32 浏览
一、如何快速翻译文言文

1、首先百度搜索百度翻译。

2、在百度翻译下面语言选择文言文,目标语言为中文。

3、然后输入一段木兰诗里面的语句,点击右侧百度翻译按钮。

4、接着会弹出一个对话框,里面有文言文翻译成中文后的段落,感觉还是不错的哦。

5、当然也可以中文翻译文言文咯,试试看,唉呀妈呀。真不错,劳资也写文言文去了。

6、下载手机版功能也是一样的。

二、文言文翻译的基本方法

1、文言文翻译的方法古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。

2、对译对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。

3、移位移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。

4、增补增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。

5、删减与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。

6、文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。

7、保留保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。

8、凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译。

9、扩展资料、古文今译常见的错误有以下几种、因不了解字词含义造成的误译由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重。

10、因不了解语法修辞造成的误译例如、孔子登东山而小鲁。

11、(《孟子·尽心上》)少时,一狼径去,其一犬坐于前。

12、(《狼》)例1“小”是形容词的意动用法,如果不理解,就会译为无法理解的“小了鲁国”。

13、这句应译为“孔子登上东山而觉得鲁国变小了”。

14、例2的“犬”是名词用作状语,不理解就会误译为“其中一条狗坐在前面”。

15、因不了解古代生活与典章制度而误译缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,也会造成误译。

16、例如、故有所览,辄省记。

17、通籍后,俸去书来,落落大满。

18、(袁枚《黄生借书说》)董生举进士,连不得志于有司。

19、(韩愈《送董邵南序》)参考资料、百度百科-古文翻译文言文翻译的方法文言文翻译的方法名师指导基本方法、直译和意译e68a84e8a2ad3231313335323631343130323136353331333234303135。

20、文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

21、所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

22、直译的好处是字字落实。

23、其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

24、所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

25、意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

26、意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

27、其不足之处是有时原文不能字字落实。

28、这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

29、具体方法、留、删、补、换、调、变。

30、“留”,就是保留。

31、凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

32、“删”,就是删除。

33、删掉无须译出的文言虚词。

34、比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。

35、“者也”是语尾助词,不译。

36、“补”,就是增补。

37、(1)变单音词为双音词。

38、(2)补出省略句中的省略成分。

39、(3)补出省略了的语句。

40、注意、补出省略的成分或语句,要加括号。

41、“换”,就是替换。

42、用现代词汇替换古代词汇。

43、如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

44、“调”就是调整。

45、把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

46、主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

47、“变”,就是变通。

48、在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

49、如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

50、古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意。

51、先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

52、若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

53、人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,"吾""余"为我,"尔""汝"为你。

54、省略倒装,都有规律。

55、实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

56、译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔。

57、文言文的翻译方法有哪些基本方法、直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实。

58、其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实.这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅.具体方法、留、删、补、换、调、变.“留”、就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变.例如、《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译.“删”,就是删除.删掉无须译出的文言虚词.例如、“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣.”(《晏子使楚》)又如、“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去.”“补”,就是增补.(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思。

59、(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为、(子猷)说话时候完全不悲伤.“换”,就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”.“调”就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”.“变”,就是变通.在忠实于原文的基础上,活译有关文字.“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”.古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意。

60、先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密.若有省略,补出本意,加上括号,表示增益.人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,"吾""余"为我,"尔""汝"为你.省略倒装,都有规律.实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异.译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔.要做好文言文翻译题,就必须掌握必要的方法增.就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分.注意、补出省略的成分或语句,要加括号.增补原文省略的主语、谓语或宾语.例“见渔人,乃大惊,问所从来.”译句、“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的.”例“一鼓作气,再而衰,三而竭.”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上.例“君与具来.”“与”后省略了宾语“之”.增补能使语义明了的关联词.例、“不治将益深”是一个假设句,译句、“(如果)不调节就会更加深入”.删.就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去.例“夫战,勇气也.”译句、“战斗,靠的是勇气”.“夫”为发语词,删去不译.例“孔子云、何陋之有?”译句、“孔子说、有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译.例“师道之不传也久矣.”译句、“从师学习的风尚已经很久不存在了.”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义.在翻译时,完全可以去掉.调.就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺.这就需要调整语句语序,大体有四种情况、前置谓语后移.例、“甚矣!汝之不惠.”可调成“汝之不惠甚矣”.后置定语前移.例、“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏.”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”.前置宾语后移.例、“何以战?”可调成“以何战”.介宾短语前移.“还自扬州.”可调成“自扬州还”.留.就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变.例、“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡.”译句、“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守.”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留.扩.就是扩展.把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词.例、“更若役,复若赋,则如何?”译句、“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词.对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚.例、“怀敌附远,何招而不至?”译句、“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”缩.就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用。

三、白话文与文言文互译

1、白话文与文言文白话文(又称语体文、俗语。

2、),指的是以现代汉语口语为基础,经过加工的书面语。

3、近代的胡适曾推广用白话文。

4、白话文在古代也有一段很漫长的历史,在宋代己有话本,明清两代也有部分白话小说,如金瓶梅、水浒传、西游记、红楼梦等,不过为古白话,而且白话文作品在古代文坛上只占少数,文言文在当时仍然是主流。

5、1919年五四新文化运动以后,白话文才取代了文言文,成为写作的主流,使文言文慢慢地退出了历史的舞台。

6、白话文是相对于文言文而说的。

7、清末开始的文体改革可以分为“新文体”、“白话文”和“大众语”三个阶段。

8、《狂人日记》是中国的第一部白话文小说。

9、和合本《圣经》则是第一部白话文翻译著作。

10、白话文翻译成文言文(原文)回年发尽白,蚤死。

11、孔子哭之恸,曰、“自吾有回,门人益亲。

12、”鲁哀公问、“弟子孰为好学?”孔子对曰、“有颜回者好学,不迁怒不贰过。

13、不幸短命死矣,今也则亡。

14、”(译文)颜回二十九岁,头发全白了,过早地死了。

15、孔子哭得十分伤心,说、“自从我有了颜回,学生们(以颜回为榜样)更加亲近我。

16、”鲁哀公问(孔子)、“(你的)学生中谁是好学的?”孔子回答说、“有个叫颜回的好学,(他)从不把脾气发到别人的身上,也不重犯同样的错误。

17、不幸年纪轻轻死了,现在没有(像颜回那样好学的人)了。

18、”(注释)(1)不迁怒、不把对此人的怒气发泄到彼人身上。

19、(2)不贰过、“贰”是重复、一再的意思。

20、这是说不犯同样的错误。

21、(3)短命死矣、颜回死时年仅31岁。

22、(4)亡、同“无”。

23、(5)蚤、同“早”。

24、(6)回、颜回,又称颜渊。

25、7恸(tòng)、哀痛之至。

26、(8)门人益亲、学生更加亲近。

27、(9)迁、转移。

28、(10)贰、重复。

29、颜回好学具体表现在哪几个方面?(用原文回答)答、不迁怒不贰过(直接)自吾有回,门人益亲怎样把一篇白话文翻译成文言文首先,你得比较熟悉古文,起码要背过好五六篇古文以上,读过不少诗词,这样你就会比较习惯和熟悉文言文的语感,知道古人说话腔调。

30、其次,你得基本上看懂古文,对通假字什么的,有一定的了解,例如,我,称为吾,你,称为君,或卿,遂,有于是的意思等等。

31、再者,这个就比较重要了,也是关键的,把白话文翻译成文言文,或是文言文翻译成古文,关键是要真正了解它的意思,然后再以自己的方式翻译出来,而不是逐字翻译。

32、我打个比方,例如文言文翻译成古文,《道德经》中有这样一段话,虚其心,实其腹,常使民无知无欲。

33、有人这样翻译这句话的,减少百姓的思虑而填饱其肚皮,永远使百姓没有知识没有欲望。

34、这样的翻译,就是与原意相差十万八千里,因为只考虑表面上的话而已,这句话的真正意思应该是,让百姓少读书,少思考,让百姓饱肚,生活无忧,这样百姓就会变得无知也无所求(因为百姓没有读书,又不常思考动脑,所以会变得愚钝,每天只知道吃饭睡觉干活,又无性命之忧无饥苦,就会满足于现状,不会反抗朝廷,变成愚民,容易为朝廷压迫剥削不懂反抗)。

35、所以文言文翻译,并不能单纯翻译表面上的字,要真正理解他的意思,古人几句话就包含很多信息,说话超级简洁的。

36、同时,古人说话也是比较含蓄,有很多话都不能像现代人这样直白的说。

37、又如,白话文翻译成文言文,我举个例子,白话文、你说你爱雨,却在下雨时打伞,你说你爱太阳,当有阳光时却去乘凉,你说你爱风,起风时你又关窗,这就是为什么你说爱我而我感到恐慌的原因。

38、文言文翻译(微博上别人翻译的)、听雨藏花伞,遮阳红杏墙,闻君追风去,不敢坐西窗,别时一杯酒,天凉加衣裳,锦书山盟在,莫忘凤求。

39、这句白话文,关键就是后一句,也是整个句子的精华所在,你看第一个版本,天凉加衣裳,这明显就是类似古诗努力加餐饭。

40、古人很喜欢用一些东西来象征,例如说,锦书一般指夫妻或情侣之间的信件啊,又例如除却巫山不是云,巫山一般就是指爱情啊,又例如共剪西窗烛,一般就是指结婚了,还有七夕鹊桥啊,也是有爱情的象征等等。

41、另外,古人也很爱用典故,凤求凰就是抛弃糟糠之妻的典故嘛,还有叶公好龙的典故啊,还有三顾茅庐的典故啊,用典故就可以意思很好地浓缩了。

42、所以要在真正理解白话文的基础上翻译,不要翻译表面意思逐词翻译。

43、文言文与白话文区别文言文是中国的一种书面语言,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语。

44、俗称“之乎者也”。

45、春秋、战国时期,用于记载文字的物品还未被发明,记载文字用的是竹简、丝绸等物,而丝绸价格昂贵、竹简笨重且记录的字数有限,为了能在“一卷”竹简上记下更多的事情,就需要将不重要的字删掉。

46、可以说“文言文”是世界上早的文字记录“压缩”格式。

47、后来当“纸”大规模使用时,统治阶级的来往“公文”使用习惯已经定型,会用“文言文”已经演变成读书识字的象征。

48、而白话文相对于文言文,即用白话写成的文章,也称语体文。

49、古代的正式文体是文言文。

50、古代在东汉以前,使用竹简、丝帛等作为文书载体,必然要求文字简洁。

51、白话文东汉发明了造纸,随着工艺的改良,加上宋代活字印刷术发明后,这些都为白话文体的出现奠定了物质基础。

52、感觉上文言文结构紧凑,与现代语言相比晦涩难懂,但字的容量较高,一个字往往包含很多内容,白话语言相对易懂,内容浅白。

53、白话文翻译成文言文先生又欺余矣!先生博古通今,满腹经纶,是之谓才。

54、仗义执言,不憷王侯,刚骨柔肠,是之谓德。

55、然才德如此而不能用,屡受贬黜,岂非吏部不公乎?而以先生之德尚如此,况吾等庸庸之辈乎?食君之碌,念君之忧。

56、历朝墨客莫不以出世求官为己任,先生二度独闯贼营,已明报国之志,其智其勇,令人折服。

57、然而先生今见放于庙堂,言多而不闻,文奇而不纳,欲凌云而力不足,唯可授业于太学,岂非牛刀宰鸡耶?何见知人善任哉?古语云、修身、齐家、治国、平天下。

58、其意谓先齐家,而后乃可治国,先生尚不能解妻子于饥寒,何谈报国除害?(注释)憷、害怕,畏惧。

59、吏部、古代官署,掌管全国官吏的任免、考课、升降、调动等事务。

60、妻子、妻子和儿子,代指家人。

61、英语翻译关于“中”字的文言文请翻译为白话文.内也.俗本和也.非是内也.(下为注)俗本作和讲,不正确.当作内讲.宋代的麻沙本作肉讲,还有一个版本作而讲,都是内字的错字.入部中说、内,入的意思.入,内的意思.不过中,则是与外相别的辞、和与偏相别的辞,也是表示合适的意思的辞.作内解,则此字念平声或念去声的意思都概括进去了.许慎以和为唱和,龢为谐龢,龢和和都不是中字的解释.《周礼》“中失”即是得失.从口丨,下上通也.(下为注)按中字会意的表达法,必当从口.口音围.卫宏说、“中(此处为籀文)字从卜和中.”则很明显中字不从口.一般人都说从口,错了.下上通,是指中间这一竖,或者向上升,或者向下延,都进口里.音为陟弓切.在九部.。

四、怎样把一篇白话文翻译为文言文呢

1、白话文与文言文白话文(又称语体文、俗语。

五、把文言文转化成白话文的软件

1、有一款可以把白话文翻译成文言文的手机软件叫什么有一款可以把白话文翻译成文言文的手机软件叫百度翻译。

2、百度翻译是百度发布的在线翻译服务,依托互联网数据资源和自然语言处理技术优势,致力于帮助用户跨越语言鸿沟,方便快捷地获取信息和服务。

3、百度翻译支持全球28种热门语言互译,包括中文(简体)、英语、日语、韩语、西班牙语、泰语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、俄语、德语、意大利语、荷兰语、希腊语、爱沙尼亚语、保加利亚语、波兰语、丹麦语、芬兰语、捷克语、罗马尼亚语、瑞典语、斯洛文尼亚语、匈牙利语、越南语、粤语、文言文和中文(繁体)等,覆盖756个翻译方向。

4、扩展资料、技术优势百度翻译目前支持28种语言的互译。

5、百度翻译在海量翻译知识获取、翻译模型、多语种翻译技术等方面取得重大突破,实时准确地响应互联网海量、复杂多样的翻译请求。

6、所研发的深度学习与多种主流翻译模型相融合的在线翻译系统以及“枢轴语言”翻译等技术,处于业内领先水平。

7、对神经网络翻译(NMT)方法进行了系统而深入的研究,针对NMT存在的问题提出了系列创新方法,发表于领域会议ACL、EMNLP、AAAI、IJCAI等。

8、其中『Multi-TaskLearningforMultipleLanguageTranslation』被纽约时报评价为『开创性的工作』。

9、创新性地提出了将深度学习模型和多种主流翻译模型相融合,包括传统的基于规则、基于实例、基于统计等翻译策略,做到发挥多种方法各自优势,从而从整体上提升翻译效果。

10、、系统提出了基于“枢轴语言(pivotlanguage)”的机器翻译模型,攻克了机器翻译中小语种覆盖和语言快速迁移的难题。

11、、将百度先进的搜索技术与翻译技术相结合,基于网页检索、网站性计算、大数据挖掘、新词侦测等技术,从海量的互联网网页中获取高质量翻译知识。

六、怎么将白话文转化翻译为文言文呢

1、打开手机百度app。

2、点击搜索栏搜索百度翻译。

3、点击进入百度翻译小程序。

4、在翻译左方选择中文,右方找到并点击文言文。

5、后输入你想要转化成文言文的话,点击翻译,就可以完成转化翻译啦。。

七、文言文的翻译方法有哪些

1、基本方法、直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实.这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅.具体方法、留、删、补、换、调、变.“留”、就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变.例如、《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译.“删”,就是删除.删掉无须译出的文言虚词.例如、“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣.”(《晏子使楚》)又如、“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去.”“补”,就是增补.(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为、(子猷)说话时候完全不悲伤.“换”,就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”.“调”就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”.“变”,就是变通.在忠实于原文的基础上,活译有关文字.“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”.古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密.若有省略,补出本意,加上括号,表示增益.人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,"吾""余"为我,"尔""汝"为你.省略倒装,都有规律.实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异.译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔.要做好文言文翻译题,就必须掌握必要的方法增.就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分.注意、补出省略的成分或语句,要加括号.增补原文省略的主语、谓语或宾语.例“见渔人,乃大惊,问所从来.”译句、“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的.”例“一鼓作气,再而衰,三而竭.”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上.例“君与具来.”“与”后省略了宾语“之”.增补能使语义明了的关联词.例、“不治将益深”是一个假设句,译句、“(如果)不调节就会更加深入”.删.就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去.例“夫战,勇气也.”译句、“战斗,靠的是勇气”.“夫”为发语词,删去不译.例“孔子云、何陋之有?”译句、“孔子说、有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译.例“师道之不传也久矣.”译句、“从师学习的风尚已经很久不存在了.”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义.在翻译时,完全可以去掉.调.就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺.这就需要调整语句语序,大体有四种情况、前置谓语后移.例、“甚矣。

2、汝之不惠.”可调成“汝之不惠甚矣”.后置定语前移.例、“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏.”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”.前置宾语后移.例、“何以战?”可调成“以何战”.介宾短语前移.“还自扬州.”可调成“自扬州还”.留.就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变.例、“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡.”译句、“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守.”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留.扩.就是扩展.把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词.例、“更若役,复若赋,则如何?”译句、“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词.对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚.例、“怀敌附远,何招而不至?”译句、“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”缩.就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩.例、“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心.”译句、“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心.”直.即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法.对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译.例、“清荣峻茂,良多趣味.”译句、“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷.”意.即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法.文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译.互文不可直译.互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意.例“秦时明月汉时关”译句、“秦汉时的明月,秦汉时的关”.例“将军百战死,壮士十年归.”可译为、“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归.”比喻.例、“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”.借代.例、“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等.“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子.婉曲.主要是避讳.如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”.替.就是替换,用现代词汇替换古代词汇.把古词替换成同义或近义的现代词或词组.例“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之.”这句中的“愚”,要换成“我”“悉”,要换成“都”“咨”,要换成“商量”.例“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”.把文言文中的固定结构替换成现代词或结构.例、“然则……”、换成“既然这样,那么……”“何以………?”换成“根据什么……”.选.就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确.例、“威天下不以兵革之利.”“兵”是一个多义词,它有“兵器士兵、军队、军事、战争”等义项.例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”.为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜、文言语句重直译,把握大意斟词句,人名地名不必译,古义现代词语替.倒装成分位置移,被动省略译规律,碰见虚词因句译,领会语气重流利.“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是中考文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据表达需要灵活运用.文言文翻译的要求文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字.“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来.“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病.“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,地表达原文的写作风格.文言文翻译的原则在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则.这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座.翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句.如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到.文言文翻译“四重奏”近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译.这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手.其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”、翻译要注意补充省略的句子成分.文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等.在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通.翻译要注意调整语序.文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型.翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉.翻译要注意活用现象.文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用.主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等.翻译时要抓住词语的临时含义.翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破.在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解.这个词就是一个关键词.对于它,我们要联系语境去理解、参悟.综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的.文言文翻译得分点把握技巧“与现代汉语不同的句式和用法”列入高考考试范围,对这一知识点的考查,大的可能是在翻译题中体现,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点.看词性——从词类活用现象方面把握备考对策、它是文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用.翻译时,对活用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义.观句式——从文言句式特点方面把握备考对策、文言句式已纳入高考考查范围,这就要求我们必须掌握好文言句式的不同特点,特别要掌握好判断句、被动句、省略句、宾语前置句.而这些句式一般说来都有语言标志,因此,可以通过对这些语言标志的识别,来判断它们是属于哪种句式特点.悟词义——从关键实词意义方面把握备考对策、所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语.句子中的关键实词,以动词多,形容词、名词次之.另外,也要注意句子中的通假字、古今异义词等.辨用法——从主要虚词用法方面把握备考对策、虚词是句子构成中一个不可或缺的部分,考试大纲18个文言虚词中经常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、为、则、之”等,考前应当注意把它们的用法进行归纳并强化训练以加深印象.翻译时,要做到“词不离句,句不离段”,注意上下文的关系,注意意思的衔接和连贯.所以,在文言文翻译中,一定要注意通过看词性、观句式、悟词义、辨用法等方法,敏锐地发现这些得分点并准确地把它们翻译好,翻译得通顺流畅.这样,才能在文言文翻译中得到高分.。

八、文言文翻译成白话文叫什么

1、文言文翻译标准:信:准确(不歪曲,不遗漏,不增译)达:畅达(符合现代汉语的表达要求和习惯,无病语)雅:优美(规范得体,生动优美)。

九、如何将文言文翻译成现代文?

1、第一步、打开软件后,在这里选择“短语翻译”,然后将文言文复制粘贴到此方框中;。

2、第二步、接着,在这里选择翻译的对象即可;。

3、第三步、后,直接点击右上角的“开始翻译”按钮;。

4、第四步、如图,短时间内就翻译出来啦;。

5、第五步、直接选中复制就能使用哦,直接在这里修改是不行的,可以选择粘贴到其他文档中修改!。