读海外华人作家的书,之前一个模糊的疑问,清晰起来。那就是:我正在使用的这种语言,是中文、汉语还是华文(华语)?中,是一个国家;汉,是一种民族或者文化。当我们说“绿豆糕是一种汉族小吃”,是指里面有猪油。华,是人种。伍绮诗是美国华人,她的父母由香港移民美国,她是第二代华人。我不知道她懂不懂中文,我不知道她的民族认同是什么,但她用英文写作。她写的《无声告白》,虽以中国移民及子女为主角,但那就是彻头彻尾的美国小说,和中国人没有一毛钱关系。有些美国中学让学生读这本书,中国学生会在课堂上站起来对老师说:不,这里面写的不是中国人,中国人不是这样的。所以,她不是“海外华人作家”。钟怡雯是马来西亚华人,现在长期生活在中国台湾。她用中文写作。图书馆里,她的书,有时候被放在马来西亚区,有时就被自然地放在中文区。一般称她为“海外华人作家”或者“海外华文作家”。在文学世界里,语言就是人。布克奖的颁奖范围是“英语文学”而非“英国文学”。亦舒是童年从大陆到香港,之后移民加拿大的。她的书,早年出版的,都在中文区。近年的,都在加拿大区。她是“海外华文作家”吗?虹影呢?严歌苓呢?她们的语言,与生于马来西亚的黎紫书,有明显不同。是否,前者使用的是中文,后者使用的是“华文”。正如英语分了英式英语、美式英语、澳式英语、印度英语……一样?中文也在渐渐地分流。我们以为我们用的是同一种母语,但也许,中文与华文不同,华语与汉语,又是不一样的。思前想后,我还是认为:中文,才是它本质的名字。是的,我是一位中文写作者。我是中国人,同时,我使用中文写作。
2、伍绮诗个人资料简介华裔作家伍绮诗的处 女作《无声告白》中说:“我们终其一生,就是要摆脱他人的期待,找到真 正的自己。”曾几何时,我们都在迎合着他人的喜好,领导、客户、孩子、父母、爱人、朋友……当蓦然回首时,中年已过,鬓发如霜,总是以唯唯诺诺的姿态,活成了他人的影子和副产品,而自己呢?浑浑噩噩半生仍一事无成,照顾了所有人,唯独委屈了自己。没有谁的一生是顺风顺水的,都会遭遇这样那样的坎坷和不如意,生活布满荆棘,险象丛生,未来有太多的不确定性,谁也不知道下一刻迎接我们的将是什么。当磨难毫无征兆地降临时,通常我们的反应有两种:一种是被动地寻找外部原因,把自己定义为一名受害者;另一种是从自身寻找原因,然后从内在寻找解决方法,享受这个破茧成蝶的成长过程,痛并快乐着。当羽翼尚不丰 满,行为受限是一种保护方式,当已完成蜕变,就要勇于突破限 制,寻找属于自己的更广阔的活动空间。#头条# #成长# #自由#
3、伍绮诗「交流分享」就像草原上的火灾,土地完全被烧黑烧焦,所有绿色都消失了,可烧焦的土壤养分更丰富,新的植被长得更茂盛。人也是这样,他们可以重新开始,总能找到办法。——伍绮诗《星星之火》
4、伍绮诗作品作家伍绮诗说:“有时你需要把所有东西都烧掉,然后重新开始。燃烧后的土壤更加肥沃,这使得新事物得以生长。人们也像是这样,他们重新开始,找到出路。”不要害怕困境和改变,人生就是不破不立,危机有时恰恰正是转机。别被自己的限制性思维、世俗的观念、他人的目光、外界的质疑,束缚住你的心灵和手脚。除了你自己,没人能为你下定义,也没人能帮你做决定。究竟要怎么活,终归是我们自己说了算。大胆些、恣意些吧!“我们终此一生,就是要摆脱他人的期待,找到真正的自己。”“永远记得,你呼吸着的每一个瞬间,都应该去过你真正想要的生活。”#我在岛屿读书# #育儿育己# #洞见人生##伍绮诗简介#
5、伍绮诗的介绍5月10日微语,星期三,农历三月廿一,工作愉快,生活喜乐!请记住,与你交谈的人,更关心他们自己、他们的期望和问题,而不是你和你的问题。——伍绮诗《无声告白》