粤语保留了入声有什么好处呢?我个人认为在音译英文为中文时可以更加准确。例如英格兰足球运动员Beckham,粤语译为“碧咸”。而国语译为“贝克汉姆”。粤语译名有色有味,似乎是一种食物([呲牙][呲牙])。而国语译名似乎是一个女人。不过若有人叫他“贝克汉姆”,恐怕他不知道是叫他。而叫他“碧咸”,他一定知道。这就是粤语入声的妙用了。
2、贝克汉姆英文演讲稿Anyone can cook aloo gobi, but who can bend a ball like Beckham?— Bend It Like Beckham谁都可以做香辣土豆花椰菜,但谁又能像贝克汉姆那样踢出圆月弯刀球?——《我爱贝克汉姆》/谁都能做香辣土豆花椰菜,但谁又能像贝克汉姆那样踢出贝氏弧线球呢?——《我爱贝克汉姆》#我们一起学英语# #英语# #每日英语#
3、贝克汉姆英文简介简易贝克汉姆家小七犯了严重错误,不过及时进行了纠正。1月21日中午,贝克汉姆携带小七通过微博给中国粉丝拜年:The Year of the Rabbit, mine and Harper’s zodiac ? Wishing you all a Happy Chinese New Year!(兔年新春,是我和小七的本命年 ? 祝大家每一位新年快乐,兔年大吉!)视频的后,父女俩拿出一张红纸毛笔的兔字,应景。不过小七在视频中英语说的是“lunar New Year”,而不是“Chinese New Year”,估计发文案的时候发现了错误,更正为“Chinese New Year”。两者之间的区别是什么呢?中国历法是阴阳历(即有初一、十五和闰月),所以中国春节基本都在冬天过。而阿拉伯国家 lunar 农历,没有闰月的, lunar new year指农历新年,可能出现在春天,也可以出现在夏天,所以中国的春节是 Chinese new year ,而不是lunar New year 。今天又学到了。#贝克汉姆英文简介#
4、贝克汉姆英文歌曲贝克汉姆携闺女小七两个兔兔的新春祝福给了中国球迷一个惊喜,同时又带来了一个疑惑:春节,用英文到底如何表诉? 是课本中常见的Spring Festival? 还是近乎官方的Lunar New Year?亦或是 Chinese New Year?Chinese Spring Festival?要不就是Chinese Lunar New Year?实在不行别忘了还有一个收录于《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary)的汉语拼音Chunjie呢!
5、贝克汉姆经典瞬间描写英文Listen to your heart.
6、大卫贝克汉姆的英文怎么样贝克汉姆喜欢中文,他在身上刺了8个字,看的好像是“生的伟大,死的光荣”,又好像是“生不带来,死不带去”有人说,这8个字是“生死攸关不可遇李毅”,这是他当年听大帝说护球像亨利后,急命左右刻在肋下以铭记的。有人说,他身上刻的是:生死看命,富贵由天。而他媳妇身上刻的是:替天行道,水泊梁山。让我说,这家伙的确聪明啊,用汉字就八个字搞定了,要是用英语表达这句话的意思,是不是得把全身纹完?