泰戈尔英文简介(泰戈尔原文英文)

励志句子
评论 2023-06-26 04:07:21 浏览
1、泰戈尔原文英文

1924年,诺贝尔文学奖得主泰戈尔与徐志摩和林徽因的合影,泰戈尔是在梁启超、蔡元培等人的邀请下访华的,而有多年留学背景、精通英语又是诗人的徐志摩和林徽因就成了泰戈尔的翻译。泰戈尔在徐志摩和林徽因的陪伴下访问了中国大量城市,人们还赠给他们三人“苍松竹梅三友”的雅称,回国前,泰戈尔赠与了林徽因一首诗,内容只有三句话:“天空的蔚蓝,爱上了大地的碧绿,他们间的微风叹了声:唉!”原来年逾花甲的泰戈尔早已看出林徽因和徐志摩两人之间纠缠的关系,但也知道他们之间难有结果,在泰尔戈眼中徐志摩就是天空中的蔚蓝,而林徽因是大地的碧绿,而他便是他们中间的微风,看着两人只能遥相对望,泰戈尔也唯有一声叹息。#泰戈尔英文简介#

2、泰戈尔的英文诗集

今天抄录印度诗人泰戈尔那首著名的作品《生如夏花》其中的两节。泰戈尔的诗原来英文的表达就极为优美,而郑振铎的中文翻译更是精彩绝伦,于是就有了“生如夏花之璀璨,死如秋叶之静美”的传世名句。

3、泰戈尔英文介绍带翻译

这张照片拍摄于1924年4月,拍摄地点是北京某地。照片左起,林徽因,泰戈尔,徐志摩。那年4月,印度诗人泰戈尔应邀访问中国。熟知英文的徐志摩和林徽因,被安排为泰戈尔的全程陪伴兼翻译。照片中的林徽因,穿着一身民国特色的衣裙。

4、泰戈尔英文发音

◍ 19世纪末20世纪初,两个世纪相交之际,地球上三个古老的国家几乎在同一时间,涌现出三位文学巨星:中国的鲁迅(1881-1936)、印度的泰戈尔(1861-1941)和黎巴嫩的纪伯伦(1883-1931)。这三者的出现不是偶然,而是在东西方文化重心倾斜的巨变中,强烈激荡而出的“巨擘”。这三位巨星,都身兼有东西方文明的双重背景,纪伯伦和泰戈尔都有旅居欧美的经历,留学日本的鲁迅某种意义上也感染了西方文明在东洋的折射。这三位的眼光和格局似乎超越了其时代限制,恰好代表了世界三大古老文明在乱世中的忧患。纪伯伦作为世纪交替之时阿拉伯文明中的伟人,脚踏伊斯兰教、基督教、犹太教三大宗教版图。他对人与神、灵魂和肉体的发问有其独到深湛的思考。就如他对自己的名作《先知》的评价:“这是我思考了一千年的书。”◍ 纪伯伦出生在黎巴嫩传统的阿拉伯家庭,母语即阿拉伯语,他一生中大量的作品以阿拉伯语写成。虽然之后客居美国,不时以英语发表少量作品,但他终身坚持母语写作,甚至发起阿拉伯语复兴运动。然而长期以来,国内的纪伯伦作品都由英语转译,失去了阿拉伯语的元真。纪伯伦的知名和作品的受欢迎程度,使得署名纪伯伦的诗集大量泛滥,很多诗歌被改编再加工,失去了纪伯伦的原意。更有甚者,将很多不是纪伯伦的作品归于纪伯伦名下,无非是想沾纪伯伦的光环。这严重破坏了纪伯伦的声誉和其作品面貌。◍ 有鉴于此,我们使用了著名的阿拉伯语翻译家和纪伯伦研究专家李唯中先生翻译的《纪伯伦全集》。李唯中先生是阿拉伯语翻译界的前辈,具有较高的文学修养,翻译过多部阿拉伯语文学巨著,许多都是国内翻译界的。其中,尤以纪伯伦作品和《一千零一夜》的翻译享誉学林。李唯中先生的《纪伯伦全集》是真正意义上的第一次足本、原貌的全集,许多内容是第一次走进中国读者的视野。出版说明 | 九州出版社·2014年3月纪伯伦全集 | 黎·纪伯伦#葳蕤文苑#

5、距离泰戈尔英文原版

1924年,泰戈尔先生第一次访华,在观看了林徽因等人排演的话剧《齐德拉》之后,对梅兰芳先生说:“我希望在离开北京之前,看到你的戏。”5月19日,梅先生邀请泰戈尔观看了自己的新剧《洛神》。看剧那天,泰戈尔先生身着自己创办国际大学时穿的红色长袍礼服,头戴绛色帽,正襟危坐,姿态庄严。观后,梅先生想听泰戈尔先生对这部戏的看法,泰戈尔却坦率地表示,自己初次接受,还不能细辨滋味。随后,他用孟加拉语在一柄纨扇上写下一首小诗,然后又亲自译成英文,并用孟加拉语轻声吟诵。梅先生等人虽不懂他的语言,但“从他甜软的声音,鲜明的节奏里,就有月下清梵,泉鸣花底的美感。”直到37年后,在纪念泰戈尔百年诞辰前夕,梅先生遇到精通孟加拉语和泰戈尔文学的专家石真女士,当她看到这首诗时,特别激动,不禁轻声吟诵,并翻译给梅先生听:亲爱的,你用我不懂的语言的面纱遮盖着你的容颜;正像那遥望如同一脉缥缈的云霞被水雾笼罩着的峰峦。台上表演者,衣袂飘飘,唱念做打,大师真切地感受到美,可是那种美又如云雾中的峰峦起伏,让他无法抓住真容。石真告诉梅兰芳先生,这是一首极为精湛的孟加拉语即兴短诗,格律极严,类似我国的旧体诗。泰戈尔先生虽然不懂汉语,但这首短诗就充满了中国风味,大概和他喜欢读那些英语翻译的我国古代诗篇有关。他的很多诗,都由自己从孟加拉语翻译成英文,大程度保留了原文的韵味。而在我们读到的中文译本中,著名翻译家郑振铎先生的作品流传广,影响深。他翻译的诗集《飞鸟集》、《新月集》,不仅展示了原诗之美,很多诗句还成为经典。比如那句“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。现在,这两本诗集出了新的全彩版本。配图、排版、印刷都精美如诗,翻开让人爱不释手。郑振铎译本,中英文对照,成人、孩子都能读,特别适合收藏。二本入手,折后售价只有36.8元。用两杯奶茶的价格,给自己一个美丽的秋天。#头条创作挑战赛##诗漫大讲堂##紫翘#