翻译家许渊冲简介(翻译家许渊冲名言)

励志句子
评论 2023-07-12 02:01:06 浏览
1、翻译家许渊冲名言

几年前新东方创始人俞敏洪去看望他的恩师许渊冲老先生。许先生的老伴照君师母,一个劲儿地拍打着俞敏洪的手背说:你这个“臭小子”。原来俞敏洪去看望恩师当场拿出了60万,俞敏洪却被师母责怪,但他不怒反笑。俞敏洪当时想,能做许老师和照君师母的臭小子是多么幸福的事儿啊。翻译大家许渊冲老先生,名气其实比俞敏洪还要大很多,钱钟书是许渊冲的老师,杨振宁是许渊冲的同学,他们当年都是西南联大的精英。企业家俞敏洪是一个真实,懂得感恩的人。他拿出60万给许老师是有原因的,他虽然是个企业家,有情怀,但钱也不是大风刮来的,也不是随便就拿钱给别人的。原来许老先生碰到难事了,俞敏洪自然不能袖手旁观。原来许渊冲老先生身体抱恙,现在卧病在床。他来回下楼需要坐轮椅,但这是个老小区,居民楼没有电梯,那坐轮椅走电梯不现实。所以小区物业准备给这座楼安装电梯,但是楼上很多邻居都不同意,自然是不想出钱。所以安装电梯的这个事就僵持在那里,没有下文了。正好俞敏洪来探望许老师,聊天当中许老师说起了这个事儿。照君师母对俞敏洪说:现在跟邻居就是有一个分歧,物业要让大家出一部分,这个电梯一共是60万,但是邻居们都不愿意出钱安装。俞敏洪听到这里马上说:老师,师母你们放宽心,不用让邻居出钱了,全部我来,只要能装上电梯,所有费用我全出。听了俞敏洪的话,我真的很感慨,很佩服。真的是知识转化为生产力才能创造出财富,有了财富才能解决一些问题。许老师跟照君师母本来是跟俞敏洪闲聊说起这个事儿,根本没想到俞敏洪会出手帮忙。照君师母激动地攥紧了俞敏洪的手,边拍打他的手背边说:你呀,真是个“臭小子”呀。其实大家都能听得出来,这是照君师母被俞敏洪感动后,无以言表,说出来的俏皮话。照君师母一句“臭小子”,感觉很亲切,就像自己母亲跟他的孩子在一起相处一样。不管再大的年纪,在父母或者恩师眼里俞敏洪都是初他们疼爱的那个孩子,满眼都对他充满着爱。这一句“臭小子”,俞敏洪值了,俞敏洪不忘师恩,是真性情。许老师这么一个大翻译家,生活到晚年,也是被疾病和生活琐事困扰,许老师不容易。大家说俞敏洪做得够好了吧?但是有人竟然还说,还不如帮着买一套电梯房,他是企业家,又不是没有钱。人啊,大的悲哀就是以己度人。我觉得话不能这么说,钱都是辛苦赚来的,很多越有钱的人,越小气,俞敏洪是一位优秀且善良的企业家,他做这件事是遵循自己内心的善良以及感恩之心,这和他有多少钱没关系。买一套电梯房只帮了许老师一家,装一个电梯却帮了一栋楼的人,这境界和意义可又不一样了。再一个老人住这个房子时间久了已经习惯了,你想让他搬,他也不愿意。许老先生一家已经按照物业要求拿出了他的那一份钱,但是邻居不愿意出,所以照君师母说有分歧,俞敏洪出六十万,那就是邻居们和许老师家都不用出钱了。还有人说俞敏洪去一趟看许老师的时间就比60万多多了,也许这个人说得对,毕竟他是企业家,时间宝贵。但我觉得钱不是重要的,重要的是俞敏洪有尊敬老师的心意。俞敏洪在我心里,我始终觉得,他的第一个称谓应该是老师。因为他当年当老师的时候,教书育人,教人文化知识,教人善良。第二个才是企业家,且是一个有良知,有善心,有胸怀的企业家。俞敏洪后走的时候对许老师说:再过一个礼拜我再来看您。照君师母把俞敏洪送到门口,仍旧难掩激动地说:谢谢你啊“臭小子”,你是个多么好的孩子呀。俞敏洪对于师母的夸赞真诚地笑着说:谢谢师母。这是关于翻译家许渊冲老先生摔伤后的真实纪录。许老师摔伤,他的学生知道了肯定要去看望,俞敏洪人缘好,肯定会知道,他去看望能解决实际问题,他是不会袖手旁观的,而俞敏洪正巧在那一集出现了。此生能得到这样的老师教导是人生之幸事。照君师母的一句“臭小子”是多么亲切啊,多么希望老师能慢慢地变老,再慢一点。可惜装电梯是需要时间的,照君师母终没等到用上电梯,2018年去世了。电梯2019年才装上,真的是令人遗憾。不过俞敏洪的好心没有白费,后来的两年多时间里,许老先生真正的用上了。俞敏洪真是好学生,好企业家,真希望他的企业再创辉煌!幸福有这样的好老师,同样幸福有这样优秀的学生,人间处处是真情,有爱才幸福,感恩才快乐。我赞同俞敏洪的自谦,他说,他只是一个读书人。读书真的可以净化心灵!俞敏洪是真读书的那种。你有没有被俞敏洪尊敬恩师的举动感动到?

2、中国翻译家许渊冲

著名翻译家许渊冲先生好像有些“狂”,翻译作品他总是觉得“我比别人译得好”,还喜爱在名片上自我推介。“我们中国人,就应该有点狂的精神。”他对自己竖起大拇指。许先生去董卿的节目《朗读者》,上来就给董卿递了张名片:书销中外百余本,诗译英法人,北京大学许渊冲。董卿问,在名片上写“诗译英法人”,不怕别人有想法吗?许先生说,“诗译英法人”,这也是事实。这是六十年前的事了。六十年前,也就是1958年,他已经出版了一本中译英,一本中译法,一本英译中,一本英译法,就是说六十年前他已经一样出一本了,那个时候全世界没有第二个人。1939年对许先生而言,是个奇遇年。老师他碰到钱锺书。男同学,他碰到杨振宁;女同学,他碰到了周颜玉。他翻的第一首诗,就是林徽因写给徐志摩的《别丢掉》。许先生翻这个诗是因为喜欢一个女同学,写信寄给她,但是当时他不知道那个女同学已经有人了。不过在五十年后,许先生得了大奖,报上登了。女同学看到这个消息,就回了他这封五十年前的信。许先生翻译的《中国古诗词三百首》被诺贝尔文学奖评委评论为是“伟大的中国传统文化的样本”。不过可能很多人不知道,在2007年,老先生就得了直肠 癌,那个时候医生说,多也就七年的生命了。不过许先生照常做他的事,活得好好的。他还在节目中引用了一句:生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。你要使你过的每一天都值得记忆。在《朗读者》节目上,许先生立了个小目标:如果我活到一百岁,我计划把莎士比亚翻完。令人遗憾的是,他于2021年6月17日在北京家中去世,享年100岁。许先生当年念的是西南联大。西南联大的校歌中有一句:中兴业,须人杰。为了我们的国家,必须要成为杰出的人才。许先生做到了,向他致敬!董卿办的《朗读者》节目广受欢迎,她在节目里拜访了很多杰出的人物,比如“飞天第一人”杨利伟、“敦煌的女儿”樊锦诗、带领女排的郎平,等等。现在出了《朗读者》节目的同名图书,董卿是主编。这套书按照电视节目的内容,分主题进行了归纳。有主题导言、朗读者小传、访谈等。相比看电视节目,看图书能够细细品味文案的魅力,而且能够把这些内容都归纳整理起来。《朗读者》访问过很多在自己的专业领域取得成就的人,可以看到他们的精神世界,而这些可以给人鼓舞的力量。孩子快放暑假了,与其让他玩手机、看视频,不去送董卿的《朗读者》给孩子看一看,积累一些作文的素材,因为这些都是名人的故事,榜样的力量!每当我们工作一天劳累了,也不妨坐下来,看看这些人的故事,感受一种由内而外的坚定。所以给自己和孩子买一本《朗读者》一起读吧!

3、翻译家许渊冲简介英文

俞敏洪先生,别让董宇辉丢新东方的脸——兼论“不爱红装爱武装”的翻译法作者:中国新派冷雁新东方卖货旗手董宇辉,在带货课堂上讲课的时候,说红色翻译家许渊冲老爷子当年英译“不爱红装爱武装”为:“not to powder the face,but to face the powder”。可是,经@郁子城 查证:许渊冲老爷子原句是“to face the powder,and not to powder the face.”郁子城认为:“从这个小小的错误,我们是否可以看出董宇辉在英语素养方面恐怕并不是俞敏洪吹嘘的那样熟络,他的西安外国语学院的学历不免让人存疑,或者他的英语水平并不很高,只是包装使然……”笔者稍读过几年英语,也学习过红色翻译家许渊冲的一些作品,对其翻译风格有些个人体会。本人认同郁子城的观点,做学问要严谨,做人要诚实。董宇辉显然在直播间信口开河惯了,冲口而出,说许渊冲老爷子当年英译“不爱红装爱武装”为:“not to powder the face,but to face the powder”。显然,这是极度不负责任!查阅许渊冲的中国诗歌汉译英,这段话出自《为女兵题照》中“不爱红装爱武装”。许先生翻译为:“To face the powder,and not to powder the face.”什么是powder the face?就是“涂脂抹粉”的意思。什么是face the powder?就是“面对硝烟粉尘”。许老译文中,“To face the powder”这是一个条件状语形式的翻译法,与后文的“and not to powder the face.”形成呼应关系!言下之意是“为了面对残酷的硝烟”,就不能“涂脂抹粉”!其实,许老的翻译含义深刻,绝不是文字表面上的翻译。因为“革命战争”是残酷的,绝不是“涂脂抹粉”的温柔乡。所以许老使用了表目的性极强的“to face the powder” 这样表示强烈目的的结构,来强调“革命不是请客吃饭”,必须彻底、严肃!许老的译文字面翻译出来就是——要面对硝烟,就不能涂脂抹粉!意译过来——不爱红装,只爱武装!新东方董宇辉据说是西安外国语大学毕业,更是英语培训机构新东方的旗手,在直播间口若悬河、谈古论今,然漏洞百出!此处,董宇辉生硬地把“不爱红装爱武装”译为:“not to powder the face,but to face the powder”。这是典型的机械主义翻译法!简单用了一个选择句式“not……but……” 看似正确,实则囫囵吞枣。因为,这样的翻译是常规翻译。翻译过来就是——不要涂脂抹粉,而要面对硝烟。其实这样的翻译,已经失去了红色经典的特点含义,因为没有突出“革命战争的残酷性”,只是平淡地选择了“face the powder”而已,也没有强调“涂脂抹粉”的潜在危害性!这就是董宇辉译文与许老译文两者在对“战争”这一主题认知上的天壤之别!一个是皮毛,流于形式;一个是切入骨,深化了主题!一句话,许老的译文强调了“硝烟”的严肃性以及“红装”的危害性!而董宇辉则是望文生义,完全没有深刻理解特定文字在《为女兵题照》中“不爱红装爱武装”中的特殊含义!鉴于此,希望董宇辉好好吆喝卖货,千万别扯什么历史知识、诗词歌赋了!

4、中国的翻译家许渊冲的简介

许渊冲:凌晨四点入睡,86岁患癌被判只剩七年命,终享年100岁“自信使人进步,自卑使人退步。”这是许老先生的座右铭。他参加《朗读者》的时候给董卿递了一张名片,上面有一句醒目的话:“书销中外百余年,诗意英法第一人”。老先生能够如此自信地说出来这一句话,是因为他的确有资本。徐老先生出生在江西南昌,他的母亲擅长绘画,经过长年的美术熏陶,赋予了他爱好文学和追求美的天性。年幼的许渊冲对英语产生很浓厚的兴趣,在那时候便已经立下了要学好英语的志向。南昌二中是省内好的一所学校,当时许渊冲在读时,教他的老师表示其对音标、读音的认知灵敏,一教便会,背单词对于一般学生来说是很痛苦的一件事,但许渊冲用不了多少功夫便记住了。1938年,17岁的许渊冲以优异的成绩考进西南联大外交系学习。许渊冲性格大胆,脾气大,更喜欢与人讨论问题,在一般文科生的眼里,他是勇于表达自己的人。因此,在学校里获得“许大炮”这一称号。当他还在读大一时,已经把林徽因的诗《别丢掉》翻译成英文,发表在《文学翻译报》上,受到很多人关注,这首诗算是许老早的译作。初次翻译时,遇到的困难可不少,大家都知道古诗词强调的是韵律和感觉,因此把诗的韵味翻译出来不是一件容易的事情。许渊冲翻译时,先通读一遍,把其中意思细细品尝,过后再进行翻译工作。动荡时代的冲击1941年时,飞虎队队长陈纳德上校到昆明援助中国的抗日战争,曾经招聘翻译的人才为美国军队担任翻译的工作。许渊冲听到此消息,二话不说便和几位同学一起应聘。在欢迎陈纳德将军的招待会上,飞虎队的翻译不知道怎么翻译孙中山先生的“三民主义”,当时军委会战地服务团主任黄仁霖亲自上阵,翻译出来后却依旧把飞虎队队员弄得一头雾水,不能理解其中意思。看见此状,许渊冲立马站出来翻译道,简简单单几个词便把“民族、民生、民权”翻译出来了。当即让飞虎队队员恍然大悟。在许渊冲对于翻译的认知里,翻译不应该逐句逐字的翻译,而是要根据意思进行收缩或者升华,让人听懂的同时还能感受到表达着同样的意思。当然,翻译之路不是一帆风顺的。在那个时代动荡的时期,大家的一言一行都会被控制,人也变得敏感,不敢乱说话。而许渊冲先生天生心直口快,一心只想把翻译做好,没想到被当时的社会说成“个人英雄主义”和“名利思想严重”。背后的原因竟是把不爱红妆爱武装的“红装”翻译成了“涂脂抹粉”的意思,将“武装”翻译成“面对硝烟”之意。只因此翻译与官方的翻译不一样便被扣上“逃避阶级斗争”的帽子。许渊冲还因为这件事前前后做了7次检讨。但是,他并没有因为这件事就停止翻译生涯,一年过后,正当是提倡“百花齐放百家争鸣”的时期,早年间翻译的《一切为了爱情》译文才得以出版。值得令人高兴的是,文章反响不错。后来还跟鲍文蔚合作翻译《农村散记》,翻译时的许渊冲情绪是高昂的,但好景不长,两人很快就被扣上罪名,并且有一段时间都不能再发布文章了。在那个改革的年代,一切都显得那么局促。不过在许渊冲38岁时,终于遇到了今生挚爱昭君夫人。1959年,一见钟情的两个人结婚,从此相濡以沫、同甘共苦。老年被告知只能活7年许老先生86岁那年身体不舒服住进了医院,诊断结果是直肠癌,被告知只能活7年。或许人的生命就是这么顽强。第7年,许老先生并没有像医生说的已经到生命终点,反而拿到了国际翻译界高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖。许老先生并没有因此停下脚步,反而继续前进。他这一生翻译过的诗词超过100部,虽然年事已高,但还是想在自己100岁生日之前完成莎士比亚所有作品的翻译。莎士比亚的作品多达40部,每一部都有一定的难度,许老先生想要翻译这位大作家的作品,必须结合当时的背景来翻译,不仅要把意思翻译出来,还要把情感表达到位。曾经也有很多翻译家翻过莎士比亚的作品,可惜还没完成就离开人世了。许老先生表示自己十分自律,每天早上九点钟便开始工作,一直工作到晚上。人到一定年龄睡眠时间就会大大缩短,许老先生也不例外,他一般都是晚上10点开始翻译,一直到凌晨4、5点才睡觉。一觉起来,神采奕奕,让人不得不感慨老先生身体强壮。如今,人们阅读的《包法利夫人》、《红与黑》、《雨果戏剧选》等都是老先生的译作。2021年6月17日,许老先生在家中安详离世,享年100岁。翻译对于许老先生来说并不是简简单单的一份工作,更是他一生所要追求的事业,即使是战乱时期,也没有停止自己所热爱的东西,传播文化在他一生当中可能是一种使命,也希望大家能够像许老先生一样,为了热爱,创造更多可能性。

5、翻译家许渊冲简介及其成就

“别人可能用青春去追求梦想,我是用一生去追求梦想。当梦想一个比一个高远的时候,我必须鼓足所有的勇气,像战士一样去冲锋陷阵。”,当许渊冲接受记者采访时,问及如何取得优异成绩,他的回答。许渊冲先生的名片写着:北京大学书销中外百余本,诗译英法人。著名翻译家许渊冲先生,翻译了《诗经》、《楚辞》、《唐诗》《宋词》、《西厢记》、《牡丹亭》等等作品翻为英语和法语。在一次《朗读者》遇见当中,他的幽默、他的共情力、他的乐观,令人敬佩。当时接受主持人董卿采访时,他已经有90余岁了,依然坚持晚上两三点睡,为了自己的热爱的翻译事业而奋斗。他给自己定个小目标:每天翻译一千字。他有个愿望是要活到100岁,把莎士比亚剧作全部翻完。2014年许渊冲先生获得国际翻译界高奖项:北极光文学翻译奖。亚洲第一位获得此殊荣的翻译家。许先生分享自己翻译的第一首诗是《别丢掉》。为什么会翻译这首诗呢?因为喜欢一位女同学,就翻译了林徽因的《别丢掉》这首诗,是林徽因写给徐志摩。她喜欢徐志摩,但是后来徐志摩因坐飞机事故去世了。林徽因走过徐志摩的故乡,因触景生情,写了这首诗,而许先生因为林徽因的真,把这首诗成英文,写给了喜欢的女生。但是他不知道当时这位女生已经有男朋友。这封信,五十年才得到回信。缘由他得了奖被登上报刊,这位女孩看到了这个消息,就回了当年的信,但两个人都已经各自都有家庭了。许先生说当回忆往事,生活的每一天都欣赏。虽然当年没有追到这位女同学,但是回忆起来还是很美的。是啊,活着的每一天都值得欣赏和庆祝。《别丢掉》这一把过往的热情,现在流水似的,轻轻在幽冷的山泉底,在黑夜,在松林,叹息似的渺茫,你仍要保存着那真!一样是明月,一样是隔山灯火,满天的星, 只有人不见,梦似的挂起,你向黑夜要回那一句话--你仍得相信山谷中留着有那回音!……#阅读的温度# #读书#

6、著名翻译家许元冲简介

读书人的情义,尊师重道的范例。【翻译家许渊冲居住条件堪忧。他是俞敏洪的恩师,俞敏洪去看他老师,并主动承担该单元的60万电梯安装费】