艾格尼丝·史沫特莱(Agnes Smedley)是著名的美国左翼作家、记者,也被称为中国人民的老朋友,在华生活和工作近十三年。她是第一个在自己的著作里向西方介绍中国红军状况的作家,也是她率先用英文向世界报道了西安事变的真相。史沫特莱先后出版了《中国人的命运》《中国红军在前进》《中国在反击》《中国的战歌》《伟大的道路》五部有关中国革命的著作,向世界热情地介绍中国革命。
2、作家英语资料兰德和他的几首小诗瓦特·兰德 [ Walter Savage Landor ],也译作沃尔特·萨维奇·兰德,英国作家,生于1775年,卒于1864年。兰德出身贵族,个性极强,钟情于自然,热爱儿童、艺术,他甚至用拉丁文语写作,再译成英语,追求语言的简洁、韵律,与当时的桂冠诗人华兹华斯同代。但兰德在他的时代,作为一个诗人几乎没有什么重要地位。他的主要成就是散文,著名的散文合集是《想象的会话》。会话共150篇,都是历史上著名人物相对而谈的戏剧性场面,是作者兴之所致,率性虚拟而作。他有几首小诗写得十分简洁而又余音不绝。王佐良先生编选的《英国诗歌选集》录了他的三首小诗(《选集》只提供英文原诗和一些注解,没有汉译),特此笔录于下,以供暇时品咂。1、Dying Speech of an Old Philosopherby W.S. LandorOn His Seventy Fifth Birthday我和谁都不争; I strove with none,和谁争我都不屑。 for none was worth my strife:我爱大自然; Nature I loved,其次就是艺术。 and next to nature, art:我双手烤着 I warmed both hands生命之火取暖; before the fire of life;火萎了, It sinks;我也准备走了。 and I am ready to depart.这是诗人在1850年写的,那时他已75岁,兰德一生蔑视权贵,不断斗争,但他自认为与世无争。这个翻译是杨绛先生的杰作,各个翻译版本以此为佳。杨绛也曾多次将此诗放在她的书的扉页,足见先生对此诗是极度喜爱,杨绛先生的翻译的确生动传神,堪称上品:睿智者的垂暮之年,繁华落尽,从容淡定,举重若轻,轻松里又坚定,孤傲中又显豁达,文辞简洁,智慧圆熟,已臻化境。2、On DeathBy Walter Savager LandorDeath stands above me, whispering lowI know not what into my ear:Of his strange language all I knowIs, there is not a word of fear.自译尝试:死亡瓦特·兰德死神高企,附耳凭呢喃,不解入耳作何语,奇谈怪论,皆知是妄谗,究无一辞堪足惧。这首诗歌作于何年,未考,当为晚年之作。诗人铁骨铮铮,头颅高昂之态毕现。生矣何忧,死亦何惧?兰德的倔强之态老而弥坚,年虽垂暮,其风神可敬!3、Why Do Our Joys DepartBy Walter Savager LandorWhy do our joys departFor Cares to seize the heart?I know not. Nature says.Obey; and Man obeys.I see, and know not why,Thorn live and roses die.自译尝试:为何欢乐总是消隐?为那烦恼揪住我心?不解,不知!苍天说道,“遵令!”人类乖乖从命。我见,我问,不知是何因?棘刺犹在,玫瑰已凋零!这首诗大概有屈原《天问》的意味,对于天道有所困惑亦有所质疑,不如前两首坚决淡定,但也写出了人类生存的精神困境,于疑惑之中有一种生命觉醒和精神的探求,诗歌虽短,意涵却很丰富,滋味隽永,耐人寻思。
3、作家的英语怎么写谢邀。我就是没背过高词,纯靠课外阅读提升词汇量的。 建议买一本书:《英文观止》下册(许钧编的,注意不是钟平)这套书原有上下册。下册记录了一些近现代的英语名作家的作品,比较简单,可以当成文学的introduction或是书单,来读。如果真要买这本书读,一定要从后往前读,这样就是由易到难了。 北京语言大学出版社有一套丛书:剑桥双语分级阅读。里面有适合初中到高中甚至是大学(我记得好像有大学难度的)的学生的小说。细…
4、介绍作家英语作文想当个成年人但身体里还躲着一个孤独惊恐的孩子——丹尼尔.凯斯丹尼尔·凯斯(英文:Daniel Keyes,1927年8月9日-2014年6月15日)是美国作家,曾担任杂志编辑、时装摄影等工作,继而担任高中老师,其间,即开始从事小说创作。著作以科幻小说为主,其中以《献给阿尔吉侬的花束》和《24个比利》广为人知,此外也以擅于描写多重人格的人物而著称。
5、用英语怎么介绍作家诺贝尔文学奖得主新鲜出炉:由阿卜杜勒拉扎克·古尔纳 (Abdulrazak Gurnah)获得。他于1948年出生于坦桑尼亚,是一位小说家。他用英语写作,常驻英国,著名的小说是《天堂》(1994),《沙漠》(2005)和《海边》(2001)。瑞典文学院授予他该奖项,“以表彰他对殖民主义影响以及文化和大陆鸿沟中难民命运的毫不妥协和具有同情心的洞察。”(图2、3为瑞典文学院宣布获奖者时的截图)
6、作家作品简介英语内容简介:《吴尔夫经典散文选》精选吴尔夫《普通读者》及其续编中作者阐述自己创作与批评原则、评论英国文学史上一些著名作家以及其他方面有代表性的文章12篇。从中可以窥见这位意识流小说的代表人物如何在创作的间歇,以随笔的形式和轻松的笔调,漫谈自己对历代作家、作品的印象。英文语言轻松有趣,可读性强,译文译笔地道,行文流畅通顺,风格自然流露。作者简介:吴尔夫(1882—1941),英国小说家、散文家和文学评论家,意识流文学的代表人物之一,被誉为20世纪现代主义与女性主义的先锋。代表作有《达洛维夫人》《到灯塔去》《海浪》《远航》《一间自己的房间》等。
7、英语作家中文简介苏曼殊(1884-1918),“佛门三子”之一,近代作家、诗人、翻译家,广东香山人。原名戬,字子榖,更名玄瑛。法名博经,法号曼殊,笔名印禅。他一生能诗擅画,通晓日文、英文、梵文等多种文字,可谓多才多艺,在诗歌、小说等多种领域皆取得了成就,其诗风“清艳明秀”,别具一格。除诗歌外,苏曼殊还翻译过《拜伦诗选》和雨果的《悲惨世界》,在当时译坛上引起了轰动。他小说的代表作有《断鸿零雁记》、《绛纱记》、《焚剑记》、《碎簪记》、《非梦记》等。他集才、情、胆识于一身,半僧半俗地孤独一生。临终留下八个字:“一切有情,都无挂碍”。本书收曼殊写的几篇序、杂文还有诗歌。#英语简介作家#