教你实战口译。何为实战口译,第一来源于实战。这套教材中表现多一点点让我能真的看见,集中了笔者10多年的口译实践经验,尤其是在英国担任多年高级口译的心得体会。书中所讲的无论是原则还是练习方法,都是通过无数次跌倒后爬起来的经历。总结出的经验教训。本教材从实际需要的角度出发,根据工作中的常见情况,培训译员所需的基本技能和应对技巧。第二体现实战。整套教程的设计与编写,围绕36个模拟实战的练习单元展开。首先让学生通过接近实战的反复练习,掌握所需的技能和技巧。比如每次上课之前,都有特意设置的预习内容,模拟实际口译任务前必不可少的准备工作。再如所有36个练习单元的录音,都模拟演讲或介绍宣传的口气,让学生体会到实战中的需要。第三瞄准实战。国内口音比较明显的薄弱环节有三个:笔记的使用。汉译英,对讲话人意图和预期效果的传达。本教材为培训这三大技能,提供了大量的指导,练习和参考。不同的人,对口译这个概念的认识也是不一样的。口译既可以是同声传译,也可以是交替传译,或称即席口译。本教材所说的口译特指交替传译,即讲话人说一段停下来,由译员译一段,谢谢倾听。
2、口译的工作简介口译过程认知是近年来比较热门的研究领域,口译过程包括信息输入、信息加工与信息输出几个基本的阶段,每个阶段下又分为不同的子阶段,这些认知过程研究会终揭示口译过程语言转换这个黑匣子,源语转换到目的语的过程是语言认知的研究的核心内容,会为未来机器翻译和信息技术发展提供科学的支撑。该书分为口译过程的信息输入理解、信息转换加工即口译的双语转换和信息输出即口译的表达三大部分。
3、口译简介【IEERA国际注册口译员职业资格认证考试(ICI)的考试证书】国际注册口译员职业资格证书的持有者被认可为国际口译领域的专家。凡欲从事口译工作的人员或希望取得国际通用职业资格的在职口译员都应具备该资格。通过ICI职业资格认证的人员可以在全球各地从事专职或兼职的口译员工作。#口译的简介#
4、口译的相关知识让佩尔松坐在「金大中位置」的战术那一天在百花园招待所举行的告别午餐,我以口译的身份入座。金哲担任金正日、佩尔松之间的口译,崔善姬则担任延亨默总理和索拉纳秘书长的口译,我则是白南淳外务相和对外关系委员的口译。金哲是金正日的一号口译,当时他在中央国际部工作。那天不仅仅是陪坐,我和金正日坐在同一张餐桌上。金正日对佩尔松说的话,我从头到尾整整听了两个小时,对于他狡猾的话术感到十分惊愕。一开始,我以为金正日会按照我们制作的文件发言。然而从第一句话开始,就完全没照脚本走。金正日带领佩尔松首相,走到一号宴会桌的某个位置,开口这样说道,「今天佩尔松首相坐的,是历史性的座位。采纳六一五南北共同宣言时,金大中总统就坐在这个位置上。坐在这里会缔造历史,因此我特地让佩尔松首相坐在这里。」佩尔松听到这句话,神情显得有些紧张,同时又开心地反问:「这个场所和椅子是接待金大中总统的地方吗?」金正日从会谈开始,就让瑞典首相心情激动不已,使出老练的手法。金正日对于佩尔松对人问题有关的忠告,也没露出不悦,反而这样说:「我们和之前的苏联很像,因此有许多西方难以接受的环节。然而也不是无法进行人对话就看怎么做吧!但我们和西方,对人的概念有相当大的落差,我想协议应该不容易。若能透过对话和沟通减少歧见,那么后就能解决人问题。我答应对话。」佩尔松首相本来以为只要能在会谈记录上留下「和金正日的正式对话中,曾提出人问题」,就够了。没料到和他预期的不同,金正日积极呼应人对话,因此他又惊又喜。午餐后,瑞典方表示,「金正日委员长答应人对话,无疑是已经开启对话了。」并转告外务省,人对话所需的所有费用由瑞典来负担。拖延人对话时间,寻求伪装对策然而这是错觉,因为金正日自有盘算。午餐结束后,金正日对姜锡柱说:「我答应佩尔松首相要和欧盟进行人对话,你来研究该如何拖延。欧洲说要进行人对话,就是想打探我们内部,这是不允许的,人就是国权。然而要是断然拒绝,欧洲一定会逼迫我们。要好好维系和欧洲的关系,才能压制美国的强硬保守派。所以要研究能不使欧洲起疑的对策。我们若是不透过和美国的对话,签订日内瓦核框架协议,要如何度过危机坚持到现在?对于人问题,也要以欺骗国际社会的方向拟出对策。」金正日提出朝鲜人问题的外交方向,外务省建立其理论和具体的方法。在外务省会议中整理的建议内容如下。「将军大人和佩尔松首相见面时,答应会和欧盟进行人对话,因此无法直接拒绝。首先,会向欧盟方提出,『你们和我们对人的定义不同。所以彼此从人定义开始整理,一步步地前进。』要预备开始接触,并培养人问题专家,拖延人对话的进展尽可能拖延个几年。不过以长期看来,也无法只采取拖延战术,因此从现在起,要准备可以向外国人展示的法院、监狱和囚犯。未来待时机成熟,也要展示部分司法设施,好能缜密地因应。倘若美国和欧洲联合对人问题采取攻势,有必要以核试爆等超强硬手段回应。让他们的注意力集中在核问题上。我们让焦点集中在核武危机,那么美国不得不回到『先处理核武,后处理人问题』的方式,用核武来覆盖人。」金正日接受外务省的建议,对于保卫部、保安省、中央检查所、中央裁判所等地下达了指示。着手进行可向外国人展示的法院、监狱等设施建设。朝鲜从二○○一年下半年开始,为了在比利时布鲁塞尔和欧盟进行的人对话,开始着手准备。还将人专家们送至英国、瑞典等地,参加人讲习,并在万景台一带建设可向外国人展示的法院和监狱。
5、口译的领域口译过程伴随着译员的焦虑过程,任何的同声传译和交互传译都涉及到译员对主题的熟悉程度,尤其是口译的新手在遇到不熟悉的口译任务时往往会表现出焦虑感,焦虑会导致译员口译水平发挥不尽人意,如何消除译员的焦虑,本书从提升译员能力的角度展开研究,从译员百科知识积累,口译转换技能培养和口译过程能力提升包括理解能力、记忆能力和表达能力,从而为译员提供消除焦虑的有效方法,口译焦虑认知研究旨在为译员降低焦虑感提供科学的依据和方法验证,此实证研究过程包括口译理解记忆表达过程认知研究和百科知识及口译转换技能处理三大部分。