【白话文翻译文言文】将文言文翻译成白话文(互译)的方法

励志句子
评论 2023-08-08 16:38:40 浏览
一、白话文与文言文互译

1、白话文与文言文白话文(又称语体文、俗语。

2、),指的是以现代汉语口语为基础,经过加工的书面语。

3、近代的胡适曾推广用白话文。

4、白话文在古代也有一段很漫长的历史,在宋代己有话本,明清两代也有部分白话小说,如金瓶梅、水浒传、西游记、红楼梦等,不过为古白话,而且白话文作品在古代文坛上只占少数,文言文在当时仍然是主流。

5、1919年五四新文化运动以后,白话文才取代了文言文,成为写作的主流,使文言文慢慢地退出了历史的舞台。

6、白话文是相对于文言文而说的。

7、清末开始的文体改革可以分为“新文体”、“白话文”和“大众语”三个阶段。

8、《狂人日记》是中国的第一部白话文小说。

9、和合本《圣经》则是第一部白话文翻译著作。

10、白话文翻译成文言文(原文)回年发尽白,蚤死。

11、孔子哭之恸,曰、“自吾有回,门人益亲。

12、”鲁哀公问、“弟子孰为好学?”孔子对曰、“有颜回者好学,不迁怒不贰过。

13、不幸短命死矣,今也则亡。

14、”(译文)颜回二十九岁,头发全白了,过早地死了。

15、孔子哭得十分伤心,说、“自从我有了颜回,学生们(以颜回为榜样)更加亲近我。

16、”鲁哀公问(孔子)、“(你的)学生中谁是好学的?”孔子回答说、“有个叫颜回的好学,(他)从不把脾气发到别人的身上,也不重犯同样的错误。

17、不幸年纪轻轻死了,现在没有(像颜回那样好学的人)了。

18、”(注释)(1)不迁怒、不把对此人的怒气发泄到彼人身上。

19、(2)不贰过、“贰”是重复、一再的意思。

20、这是说不犯同样的错误。

21、(3)短命死矣、颜回死时年仅31岁。

22、(4)亡、同“无”。

23、(5)蚤、同“早”。

24、(6)回、颜回,又称颜渊。

25、7恸(tòng)、哀痛之至。

26、(8)门人益亲、学生更加亲近。

27、(9)迁、转移。

28、(10)贰、重复。

29、颜回好学具体表现在哪几个方面?(用原文回答)答、不迁怒不贰过(直接)自吾有回,门人益亲怎样把一篇白话文翻译成文言文首先,你得比较熟悉古文,起码要背过好五六篇古文以上,读过不少诗词,这样你就会比较习惯和熟悉文言文的语感,知道古人说话腔调。

30、其次,你得基本上看懂古文,对通假字什么的,有一定的了解,例如,我,称为吾,你,称为君,或卿,遂,有于是的意思等等。

31、再者,这个就比较重要了,也是关键的,把白话文翻译成文言文,或是文言文翻译成古文,关键是要真正了解它的意思,然后再以自己的方式翻译出来,而不是逐字翻译。

32、我打个比方,例如文言文翻译成古文,《道德经》中有这样一段话,虚其心,实其腹,常使民无知无欲。

33、有人这样翻译这句话的,减少百姓的思虑而填饱其肚皮,永远使百姓没有知识没有欲望。

34、这样的翻译,就是与原意相差十万八千里,因为只考虑表面上的话而已,这句话的真正意思应该是,让百姓少读书,少思考,让百姓饱肚,生活无忧,这样百姓就会变得无知也无所求(因为百姓没有读书,又不常思考动脑,所以会变得愚钝,每天只知道吃饭睡觉干活,又无性命之忧无饥苦,就会满足于现状,不会反抗朝廷,变成愚民,容易为朝廷压迫剥削不懂反抗)。

35、所以文言文翻译,并不能单纯翻译表面上的字,要真正理解他的意思,古人几句话就包含很多信息,说话超级简洁的。

36、同时,古人说话也是比较含蓄,有很多话都不能像现代人这样直白的说。

37、又如,白话文翻译成文言文,我举个例子,白话文、你说你爱雨,却在下雨时打伞,你说你爱太阳,当有阳光时却去乘凉,你说你爱风,起风时你又关窗,这就是为什么你说爱我而我感到恐慌的原因。

38、文言文翻译(微博上别人翻译的)、听雨藏花伞,遮阳红杏墙,闻君追风去,不敢坐西窗,别时一杯酒,天凉加衣裳,锦书山盟在,莫忘凤求。

39、这句白话文,关键就是后一句,也是整个句子的精华所在,你看第一个版本,天凉加衣裳,这明显就是类似古诗努力加餐饭。

40、古人很喜欢用一些东西来象征,例如说,锦书一般指夫妻或情侣之间的信件啊,又例如除却巫山不是云,巫山一般就是指爱情啊,又例如共剪西窗烛,一般就是指结婚了,还有七夕鹊桥啊,也是有爱情的象征等等。

41、另外,古人也很爱用典故,凤求凰就是抛弃糟糠之妻的典故嘛,还有叶公好龙的典故啊,还有三顾茅庐的典故啊,用典故就可以意思很好地浓缩了。

42、所以要在真正理解白话文的基础上翻译,不要翻译表面意思逐词翻译。

43、文言文与白话文区别文言文是中国的一种书面语言,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语。

44、俗称“之乎者也”。

45、春秋、战国时期,用于记载文字的物品还未被发明,记载文字用的是竹简、丝绸等物,而丝绸价格昂贵、竹简笨重且记录的字数有限,为了能在“一卷”竹简上记下更多的事情,就需要将不重要的字删掉。

46、可以说“文言文”是世界上早的文字记录“压缩”格式。

47、后来当“纸”大规模使用时,统治阶级的来往“公文”使用习惯已经定型,会用“文言文”已经演变成读书识字的象征。

48、而白话文相对于文言文,即用白话写成的文章,也称语体文。

49、古代的正式文体是文言文。

50、古代在东汉以前,使用竹简、丝帛等作为文书载体,必然要求文字简洁。

51、白话文东汉发明了造纸,随着工艺的改良,加上宋代活字印刷术发明后,这些都为白话文体的出现奠定了物质基础。

52、感觉上文言文结构紧凑,与现代语言相比晦涩难懂,但字的容量较高,一个字往往包含很多内容,白话语言相对易懂,内容浅白。

53、白话文翻译成文言文先生又欺余矣!先生博古通今,满腹经纶,是之谓才。

54、仗义执言,不憷王侯,刚骨柔肠,是之谓德。

55、然才德如此而不能用,屡受贬黜,岂非吏部不公乎?而以先生之德尚如此,况吾等庸庸之辈乎?食君之碌,念君之忧。

56、历朝墨客莫不以出世求官为己任,先生二度独闯贼营,已明报国之志,其智其勇,令人折服。

57、然而先生今见放于庙堂,言多而不闻,文奇而不纳,欲凌云而力不足,唯可授业于太学,岂非牛刀宰鸡耶?何见知人善任哉?古语云、修身、齐家、治国、平天下。

58、其意谓先齐家,而后乃可治国,先生尚不能解妻子于饥寒,何谈报国除害?(注释)憷、害怕,畏惧。

59、吏部、古代官署,掌管全国官吏的任免、考课、升降、调动等事务。

60、妻子、妻子和儿子,代指家人。

61、英语翻译关于“中”字的文言文请翻译为白话文.内也.俗本和也.非是内也.(下为注)俗本作和讲,不正确.当作内讲.宋代的麻沙本作肉讲,还有一个版本作而讲,都是内字的错字.入部中说、内,入的意思.入,内的意思.不过中,则是与外相别的辞、和与偏相别的辞,也是表示合适的意思的辞.作内解,则此字念平声或念去声的意思都概括进去了.许慎以和为唱和,龢为谐龢,龢和和都不是中字的解释.《周礼》“中失”即是得失.从口丨,下上通也.(下为注)按中字会意的表达法,必当从口.口音围.卫宏说、“中(此处为籀文)字从卜和中.”则很明显中字不从口.一般人都说从口,错了.下上通,是指中间这一竖,或者向上升,或者向下延,都进口里.音为陟弓切.在九部.。

二、语文翻译文言文的方法

1、语文的古文翻译技巧古文翻译技巧古文翻译是对古汉语知识的综合能力的训练。

2、近年来,在高考语文试卷上,加大了文言文的主观题,体现着新的《语文教学大纲》中“掌握课文中常见的文言实词、文言虚词和文言句式,能理解词句含义”的要求。

3、如何做好文言文的翻译呢?准确、明白、通顺,符合现代汉语表述习惯,没有语病。

4、能体现原文的语言特色,力求做到文笔优美、生动、富有表现力是文言文翻译的标准。

5、笔者根据教学实践,总结出以下八种方法。

6、加。

7、即加字法。

8、在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。

9、单音节变双音节。

10、如、前辟四窗,垣墙周庭。

11、(《项脊轩志》)译文、前面开辟了四个窗子,障壁围着院子(或“绕着院子砌上围墙”)。

12、独乐乐,与人乐乐,孰乐?译文、独自一个人欣赏音乐快乐,同别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?同形异义词取古义。

13、如、(1)子布、元表诸人各顾妻子。

14、(《赤壁之战》)(2)先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉。

15、(《桃花源记》)(3)宣言曰、“我见相如,必辱之。

16、”(《廉颇蔺相如列传》)(4)今以实校之,彼所将中国人,不过十五六万,且久已疲。

17、(《赤壁之战》)上述四例中,(!)“妻子”,今义指男子的配偶,即爱人(女方)。

18、古义为妻子和儿女。

19、(2)“绝境”,今义指没有出路的境地。

20、古义为与外界隔绝的地方。

21、(3)“宣言”,今义是表示政见的公告或声明。

22、古义指公开扬言。

23、(4)“不过”,今义为转折连词,古义是不超过的意思。

24、减。

25、对于“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。

26、翻译时,要将“陪衬意”去掉。

27、如、(1)但欲求死,不复顾利害。

28、(《指南录后序》)(2)陟罚臧否,不宜异同。

29、(《出师表》)(3)昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。

30、(《孔雀东南飞》)(4)备盗之出入也。

31、(《鸿门宴》)(5)世之有饥穰,天之行也。

32、(《论积贮疏》)(6)而山下皆石穴罅,不知其深浅。

33、(《石钟山记》)(1)“利害”只有“害”的意思,没有“罚”的意思。

34、(2)“异同”只有“异”的意思。

35、(3)“作息”只有“作”的意思。

36、(4)“出入”在课文中只有“入”的意思。

37、(5)“饥穰”只有“饥”的意思。

38、(6)“深浅”只有“深”的意思。

39、此外,有些词语只有语法作用而没有实在意义,如一些语气词、发语词、助词以及表敬称或谦称中没有实在意义的词,无法译出,可删去不译。

40、乘。

41、古汉语中,倍数表达一般是在基数词后加“倍”字,如果是一倍则单用“倍”表示,“一”省略。

42、如“故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。

43、”(《孙子·谋攻》)其中,“十”“五”后省“倍”字。

44、“倍”,表示“一倍”。

45、古汉语中,如果还有并举两数,那么就以其乘积表数了。

46、如“三五之夜,明月半墙。

47、”(《项脊轩志》)“三五”之积为“三五之夜”指阴历每月十五的圆月之夜晚。

48、同样,“年方二八”,“二八”即十六岁的花季年龄。

49、除。

50、古汉语分数表达形式,绝大多数出现在表比较的语境中,结合语境来概括,有如下几种类型。

51、完型式。

52、如“秦地,天下三分之一。

53、”(《汉书·地理志》)“三分之一”的分数形式,从古代延续至今,已保留下来了。

54、简略式。

55、如“盖予所至,比好游者尚不能十一。

56、”(《游褒禅山记》)“十”为分母,“一”为分子,“十一”即十分之一。

57、嵌入式。

58、(1)分母+“分”+“之”+分子。

59、如“方今大王之众不能十分吴楚之一。

60、”(《史记·淮南衡山王列传》)“不能‘十分’吴楚‘之一’”即不足吴楚的十分之一。

61、(2)分母+名词+“之”+分子。

62、如“大都不过三国之一”(《左传·隐公元年》)“三国之一”,即国都的三分之一。

63、(3)分母+“之”+分子。

64、如“然民遭水旱疾疫而不幸者不过十之一二矣。

65、”(《治平篇》)“十之一二”,即“十分之一”至“十分之二”。

66、留。

67、古代汉语中的各类专有名词,人名、地名、朝代、官名、年号、度量衡单位和数量词等不必翻译,直接保留,只有不译不明白时才翻译出来。

68、古今词义一致的,也无须翻译。

69、如、(1)淳于髡一日而见七人于宣王。

70、(《战国策。

71、齐策》)(人名)(2)战于长勺。

72、(《左传曹刿论战》)(地名)(3)南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。

73、(《江南春绝句》)(朝代)(4)侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之。

74、(《出师表》)(官名)(5)二世元年七月,发闾左适戍渔阳九百人。

75、(《陈涉起义》)(年号。

76、秦朝的第二代皇帝胡亥)(6)是岁谷一斛五十余万钱。

77、(《三国志·魏书·武帝传》(量具名)六。

78、换。

79、在语言的演变过程中,有些词随着事物的变化而变化,有些随着旧事物的变化而变化、旧概念的消失而消失。

80、有的可以按照一定语言习惯而灵活运用,即在特定的语境中,改变它的词性,临时活用一下。

81、翻译文言文时,对此要恰当选用现代汉语的词汇将它们替换。

82、主要注意以下几种。

83、通假字。

84、它作为一种特。

85、文言文翻译方法是什么基本方法、直译和意译.文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实。

86、其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实.这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅.具体方法、留、删、补、换、调、变."留",就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变."删",就是删除.删掉无须译出的文言虚词.比如"沛公之参乘樊哙者也"--沛公的侍卫樊哙."者也"是语尾助词,不译."补",就是增补.(1)变单音词为双音词。

87、(2)补出省略句中的省略成分。

88、(3)补出省略了的语句.注意、补出省略的成分或语句,要加括号."换",就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把"吾、余、予"等换成"我",把"尔、汝"等换成"你"."调"就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯."变",就是变通.在忠实于原文的基础上,活泽有关文字.如"波澜不惊",可活泽成"(湖面)风平浪静".古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意。

89、先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密.若有省略,补出本意,加上括号,表示增益.人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,"吾""余"为我,"尔""汝"为你.省略倒装,都有规律.实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异.译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔.。

90、求语文文言文翻译方法基本方法、直译和意译。

91、文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

92、所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

93、直译的好处是字字落实。

94、其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

95、所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

96、意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

97、意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

98、其不足之处是有时原文不能字字落实。

99、这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

100、具体方法、留、删、补、换、调、变。

101、“留”,就是保留。

102、凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

103、“删”,就是删除。

104、删掉无须译出的文言虚词。

105、比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。

106、“者也”是语尾助词,不译。

107、“补”,就是增补。

108、(1)变单音词为双音词。

109、(2)补出省略句中的省略成分。

110、(3)补出省略了的语句。

111、注意、补出省略的成分或语句,要加括号。

112、“换”,就是替换。

113、用现代词汇替换古代词汇。

114、如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

115、“调”就是调整。

116、把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

117、主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

118、“变”,就是变通。

119、在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

120、如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

121、古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意。

122、先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

123、若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

124、人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,"吾""余"为我,"尔""汝"为你。

125、省略倒装,都有规律。

126、实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

127、译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔。

128、文言文翻译技巧和方法基本方法、直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

129、所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

130、直译的好处是字字落实。

131、其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

132、所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

133、意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

134、意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

135、其不足之处是有时原文不能字字落实。

136、这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

137、具体方法、留、删、补、换、调、变。

138、“留”、就是保留。

139、凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

140、例如、《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。

141、“删”,就是删除。

142、删掉无须译出的文言虚词。

143、例如、“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。

144、”(《晏子使楚》)又如、“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。

145、”“补”,就是增补。

146、(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思。

147、(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为、(子猷)说话时候完全不悲伤。

148、“换”,就是替换。

149、用现代词汇替换古代词汇。

150、如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

151、“调”就是调整。

152、把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

153、例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。

154、“变”,就是变通。

155、在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

156、“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。

157、古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意。

158、先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

159、若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

160、人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,"吾""余"为我,"尔""汝"为你。

161、省略倒装,都有规律。

162、实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

163、译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔。

164、中考文言文翻译方法十字诀例析随着《语文新课程标准》的全面实施,中考文言文翻译也随之有了根本的改革,绝大多数的试卷都增加了直接翻译题型。

165、这既能考察学生对实词、虚词、不同句式、古代文化常识和句子间语意关系的掌握和领会,又能考察学生的书面表达能力。

166、这比以往的选择题型,难度加大了许多。

167、因此,要做好文言文翻译题,就必须掌握必要的方法增。

168、就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。

169、注意、补出省略的成分或语句,要加括号。

170、增补原文省略的主语、谓语或宾语。

171、例“见渔人,乃大惊,问所从来。

172、”译句、“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。

173、”例“一鼓作气,再而衰,三而竭。

174、”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

175、例“君与具来。

176、”“与”后省略了宾语“之”。

177、增补能使语义明了的关联词。

178、例、“不治将益深”是一个假设句,译句、“(如果)不调节就会更加深入”。

179、删。

180、就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

181、例“夫战,勇气也。

182、”译句、“战斗,靠的是勇气”。

183、“夫”为发语词,删去不译。

184、例“孔子云、何陋之有?”译句、“孔子说、有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。

185、例“师道之不传也久矣。

186、”译句、“从师学习的风尚已经很久不存在了。

187、”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。

188、在翻译时,完全可以去掉。

189、调。

190、就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。

191、这就需要调整语句语序,大体有四种情况、前置谓语后移。

192、例、“甚矣!汝之不惠。

193、”可调成“汝之不惠甚矣”。

194、后置定语前移。

195、例、“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。

196、”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

197、前置宾语后移。

198、例、“何以战?”可调成“以何战”。

199、介宾短语前移。

200、“还自扬州。

201、”可调成“自扬州还”。

202、留。

203、就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

204、例、“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

205、”译句、“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。

206、”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

207、(。

208、文言文翻译的方法古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。

209、对译对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。

210、移位移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。

211、增补增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。

212、删减与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。

213、文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。

214、保留保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。

215、凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译。

216、扩展资料、古文今译常见的错误有以下几种、因不了解字词含义造成的误译由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重。

217、因不了解语法修辞造成的误译例如、孔子登东山而小鲁。

218、(《孟子·尽心上》)少时,一狼径去,其一犬坐于前。

219、(《狼》)例1“小”是形容词的意动用法,如果不理解,就会译为无法理解的“小了鲁国”。

220、这句应译为“孔子登上东山而觉得鲁国变小了”。

221、例2的“犬”是名词用作状语,不理解就会误译为“其中一条狗坐在前面”。

222、因不了解古代生活与典章制度而误译缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,也会造成误译。

223、例如、故有所览,辄省记。

224、通籍后,俸去书来,落落大满。

225、(袁枚《黄生借书说》)董生举进士,连不得志于有司。

226、(韩愈《送董邵南序》)。

三、怎样把一篇白话文翻译为文言文呢

1、语文的古文翻译技巧古文翻译技巧古文翻译是对古汉语知识的综合能力的训练。

四、如何把文言文翻译成白话文?

1、文言文翻译可以使用百度翻译,这个翻译器是在线翻译的,只要进入网站之后,把需要翻译的文言文输入框内,右侧就会给出电脑编辑的白话文翻译,使用的具体操作步骤如下、在桌面双击打开浏览器。

2、在搜索栏输入百度翻译搜索。

3、点击下面第一个选项就是翻译界面。

4、在左侧输入文言文字样。

5、右侧就会自动显示白话文的翻译了。

五、怎样把白话文翻译成文言文

1、怎样把一篇白话文翻译成文言文首先,你得比较熟悉古文,起码要背过好五六篇古文以上,读过不少诗词,这样你就会比较习惯和熟悉文言文的语感,知道古人说话腔调。

2、其次,你得基本上看懂古文,对通假字什么的,有一定的了解,例如,我,称为吾,你,称为君,或卿,遂,有于是的意思等等。

3、再者,这个就比较重要了,也是关键的,把白话文翻译成文言文,或是文言文翻译成古文,关键是要真正了解它的意思,然后再以自己的方式翻译出来,而不是逐字翻译。

4、我打个比方,例如文言文翻译成古文,《道德经》中有这样一段话,虚其心,实其腹,常使民无知无欲。

5、有人这样翻译这句话的,减少百姓的思虑而填饱其肚皮,永远使百姓没有知识没有欲望。

6、这样的翻译,就是与原意相差十万八千里,因为只考虑表面上的话而已,这句话的真正意思应该是,让百姓少读书,少思考,让百姓饱肚,生活无忧,这样百姓就会变得无知也无所求(因为百姓没有读书,又不常思考动脑,所以会变得愚钝,每天只知道吃饭睡觉干活,又无性命之忧无饥苦,就会满足于现状,不会反抗朝廷,变成愚民,容易为朝廷压迫剥削不懂反抗)。

7、所以文言文翻译,并不能单纯翻译表面上的字,要真正理解他的意思,古人几句话就包含很多信息,说话超级简洁的。

8、同时,古人说话也是比较含蓄,有很多话都不能像现代人这样直白的说。

9、又如,白话文翻译成文言文,我举个例子,白话文、你说你爱雨,却在下雨时打伞,你说你爱太阳,当有阳光时却去乘凉,你说你爱风,起风时你又关窗,这就是为什么你说爱我而我感到恐慌的原因。

10、文言文翻译(微博上别人翻译的)、听雨藏花伞,遮阳红杏墙,闻君追风去,不敢坐西窗,别时一杯酒,天凉加衣裳,锦书山盟在,莫忘凤求。

11、这句白话文,关键就是后一句,也是整个句子的精华所在,你看第一个版本,天凉加衣裳,这明显就是类似古诗努力加餐饭。

12、古人很喜欢用一些东西来象征,例如说,锦书一般指夫妻或情侣之间的信件啊,又例如除却巫山不是云,巫山一般就是指爱情啊,又例如共剪西窗烛,一般就是指结婚了,还有七夕鹊桥啊,也是有爱情的象征等等。

13、另外,古人也很爱用典故,凤求凰就是抛弃糟糠之妻的典故嘛,还有叶公好龙的典故啊,还有三顾茅庐的典故啊,用典故就可以意思很好地浓缩了。

14、所以要在真正理解白话文的基础上翻译,不要翻译表面意思逐词翻译。

15、能把白话文翻译成文言文的翻译器是什么能把白话文翻译成文言文的翻译器是百度翻译。

16、2011年7月,百度机器翻译团队打造的百度翻译正式上线。

17、是一项免费的在线翻译服务,提供高质量中文、英语、日语、韩语、西班牙语、泰语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、俄语、德语、意大利语、荷兰语、希腊语、粤语、文言文等语种翻译服务,致力于帮助广大用户跨越语言障碍,提供简单可依赖的服务。

18、2013年2月,正式推出百度翻译手机客户端。

19、百度翻译APP是一款集翻译、词典、海量例句于一身的移动应用,独创实物翻译、涂抹翻译、语音翻译、文言文翻译等功能,引领翻译界潮流,能够随时随地、便捷的满足用户的翻译需求,是您生活、旅游、学习不可或缺的佳帮手。

20、怎样把一篇白话文翻译成文言文将白话文翻译成文言文必须进行“再创作”,就是“重写”。

21、为什么呢?需要从“翻译”说起。

22、翻译是用“对象语言”即听者、读者所使用的语言,表达另外一种语言文字。

23、其服务对象十分明确。

24、人们将文言文翻译为白话文的过程,是面向“不懂文言文”的读者、听者作解释,从字词义到文意,以“准确”、“明了”为标准。

25、只要翻译者具备足够的文言文知识即可。

26、我们可以将这个过程表述为“化”。

27、化难为易、化繁为简。

28、然而,将白话文翻译成文言文,不同于两个语种之间的翻译,一开始就失掉了“服务对象”,无法对不存在的古代读者、听者解释现代白话文的字词在古文中的意义,无法将现代汉语语法规则介绍给古人。

29、那么,只有将现代白话文的文意,依据文言文的词汇、语法规则,另外写成文言文。

六、把文言文转化成白话文的软件

1、有一款可以把白话文翻译成文言文的手机软件叫什么有一款可以把白话文翻译成文言文的手机软件叫百度翻译。

2、百度翻译是百度发布的在线翻译服务,依托互联网数据资源和自然语言处理技术优势,致力于帮助用户跨越语言鸿沟,方便快捷地获取信息和服务。

3、百度翻译支持全球28种热门语言互译,包括中文(简体)、英语、日语、韩语、西班牙语、泰语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、俄语、德语、意大利语、荷兰语、希腊语、爱沙尼亚语、保加利亚语、波兰语、丹麦语、芬兰语、捷克语、罗马尼亚语、瑞典语、斯洛文尼亚语、匈牙利语、越南语、粤语、文言文和中文(繁体)等,覆盖756个翻译方向。

4、扩展资料、技术优势百度翻译目前支持28种语言的互译。

5、百度翻译在海量翻译知识获取、翻译模型、多语种翻译技术等方面取得重大突破,实时准确地响应互联网海量、复杂多样的翻译请求。

6、所研发的深度学习与多种主流翻译模型相融合的在线翻译系统以及“枢轴语言”翻译等技术,处于业内领先水平。

7、对神经网络翻译(NMT)方法进行了系统而深入的研究,针对NMT存在的问题提出了系列创新方法,发表于领域会议ACL、EMNLP、AAAI、IJCAI等。

8、其中『Multi-TaskLearningforMultipleLanguageTranslation』被纽约时报评价为『开创性的工作』。

9、创新性地提出了将深度学习模型和多种主流翻译模型相融合,包括传统的基于规则、基于实例、基于统计等翻译策略,做到发挥多种方法各自优势,从而从整体上提升翻译效果。

10、、系统提出了基于“枢轴语言(pivotlanguage)”的机器翻译模型,攻克了机器翻译中小语种覆盖和语言快速迁移的难题。

11、、将百度先进的搜索技术与翻译技术相结合,基于网页检索、网站性计算、大数据挖掘、新词侦测等技术,从海量的互联网网页中获取高质量翻译知识。

七、文言文翻译的方法 文言翻译的基本方法

1、文言文翻译的基本方法可以总结为留、补、调、换、删。

2、留指保留古今意义相同的词、专有名词、国号、年号等,补指增补原文省略的主语、谓语或宾语,调指调整为现代汉语句式,删指删去没有实意、不需要翻译的词。

3、换指在翻译时用现代的双音节词替换古代的单音节词。

4、文言文翻译的方法  文言文翻译除了留、补、调、换、删五个基本方法外,还有如下方法、选、选用恰当的词义翻译。

5、文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。

6、如《出师表》、“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释、回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用“拜访”为恰当。

7、译、译出实词、虚词、活用的词和通假字。

8、如《核舟记》、“石青糁之。

9、”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出。

10、意、意译。

11、文言文中的比喻、借代等意义,直译会不明白,应用意译。

12、如《鸿门宴》、“秋毫不敢有所近。

13、”直译、连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。

14、意译、连小的东西都不敢占有。

15、缩、文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩。

16、扩、一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词,二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清楚。

八、文言文翻译技巧方法

1、我有一个机器人,他叫罗斌,他是我的爷爷制作的。

九、百度翻译器白话文转换文言文

1、有一款可以把白话文翻译成文言文的手机软件叫什么有一款可以把白话文翻译成文言文的手机软件叫百度翻译。

2、百度翻译是百度发布的在线翻译服务,依托互联网数据资源和自然语言处理技术优势,致力于帮助用户跨越语言鸿沟,方便快捷地获取信息和服务。

3、百度翻译支持全球28种热门语言互译,包括中文(简体)、英语、日语、韩语、西班牙语、泰语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、俄语、德语、意大利语、荷兰语、希腊语、爱沙尼亚语、保加利亚语、波兰语、丹麦语、芬兰语、捷克语、罗马尼亚语、瑞典语、斯洛文尼亚语、匈牙利语、越南语、粤语、文言文和中文(繁体)等,覆盖756个翻译方向。

4、扩展资料、技术优势百度翻译目前支持28种语言的互译。

5、百度翻译在海量翻译知识获取、翻译模型、多语种翻译技术等方面取得重大突破,实时准确地响应互联网海量、复杂多样的翻译请求。

6、所研发的深度学习与多种主流翻译模型相融合的在线翻译系统以及“枢轴语言”翻译等技术,处于业内领先水平。

7、对神经网络翻译(NMT)方法进行了系统而深入的研究,针对NMT存在的问题提出了系列创新方法,发表于领域会议ACL、EMNLP、AAAI、IJCAI等。

8、其中『Multi-TaskLearningforMultipleLanguageTranslation』被纽约时报评价为『开创性的工作』。

9、创新性地提出了将深度学习模型和多种主流翻译模型相融合,包括传统的基于规则、基于实例、基于统计等翻译策略,做到发挥多种方法各自优势,从而从整体上提升翻译效果。

10、、系统提出了基于“枢轴语言(pivotlanguage)”的机器翻译模型,攻克了机器翻译中小语种覆盖和语言快速迁移的难题。

11、、将百度先进的搜索技术与翻译技术相结合,基于网页检索、网站性计算、大数据挖掘、新词侦测等技术,从海量的互联网网页中获取高质量翻译知识。