1985年刚担任上海市长的江同志接受了《时代》杂志记者Jaime FlorCruz的专访。他们谈论了好莱坞的老电影、历史和文学,江同志还用英语背诵了亚伯拉罕·林肯的葛底斯堡演讲的部分内容。当记者称赞他广泛的兴趣和才华时,他说他只是一个Jack of all trades, a master of none(博而不精的人)。此时的江同志主要专注于解决这个特大城市的住房和交通问题。他说,我们的人均住房面积大约和台球桌一样大,并补充说,他大的挑战是复兴上海。
2、追风筝的人介绍英文为你,千千万万遍——如果有一种友谊,是“为你,千千万万遍!”,那是哈桑为阿米尔;如果有一种救赎,是“为你,千千万万遍!”,那是阿米尔为索拉博新搬来的姐妹俩你看见我的桌子上放着《追风筝的人》,姐姐说,看它,我用了一个晚上,也流了一个晚上的眼泪。妹妹说,我看的是全英文版的。它是个护士,曾经在新加坡工作3年,懂英文。于是,我们一起谈起哈桑,那个说“为你,千千万万遍”的男孩。一起沉默,为哈桑,为索拉博……我还没走告诉她们的是,看它,我用了一年四季,跨越两年。图书馆的书一旦看到有磨损,就说明流通量大,而我馆的所有复本的《追风筝的人》不仅磨损,而且重新装订过。于是在去年的夏季末,我也借了这本书。在那篇美丽的土地上,曾经有那么美丽的风筝节,而且还有那么美丽的少年友谊。这是在文章前七章半的描述,在第七章的后半部,我的心尖像插入了一根刺,拔不出去,硬生生的疼。我不敢再看下去,几乎让它放在书架上一个秋天。好几次拿起来,又放下,我不想想象那个双手放在嘴边,说:“为你,千千万万遍!”的男孩终的命运。而他,随时牵动着我的心,但凡是周末或者假期,我都放在包里,到上班的时候,我又把它带上,就这样,一直到冬天。拿定主意,一口气又读到十三章,没有了哈桑的消息,会更为牵挂,男孩会长大,但是战争和种族歧视,又将他置于何地……翻开第十四章,读一读,停一停,不是我懈怠,而是人生半百,读过许多书,从没有像这本书读的揪心。为守住阿米尔的家园,哈桑又回到了庄园,也因为此,他和妻子遭到了枪击,留下了悲苦的索拉博。一家两代人,遭受同一个人的强暴。是怎样的环境造成的,世界上那个国家凄苦的人们,何以有和平安宁?哈桑和阿米尔能否一起再放风筝,没有等级高下,没有贫富差别,没有种族歧视。春天来了,可以放风筝了,我希望索博能说话,从此快乐的长大。因为阿米尔会对他说:为你!千千万万遍!——读《追风筝的人》,懂少年矢志不移的友谊。#我的宝藏兴趣##读书交流会# @生活中的木棉树
3、追风筝的人的英文简介《追风筝的人》读后感《追风筝的人》是一部关于亲情、友情、爱情、救赎和妥协的小说。它的主人公是两个阿富汗男孩阿米尔和哈蒂,他们从小一起玩耍长大,但由于种种原因分离。阿米尔成为了美国公民,而哈蒂则一直留在阿富汗。无论是阿米尔在美国的生活还是回到阿富汗寻找救赎的旅程,都让我深深地感受到了人生中的许多真实情感。小说主要探讨了阿富汗的种族、宗教和政治问题,以及男性气概和荣誉的文化影响。作者用简明的语言,把复杂的社会现实描绘得真实而深刻。书中的阿富汗,是一个在战争、苦难、疾苦中挣扎的国家,充满了各种不幸和无奈。在阿富汗,人们面对着战争、腐败、贫穷,还有来自自己人的背叛、敌人的威胁,这让我想起了周围人或者自己面对的一些无助和困惑。正是因为这些无助和困惑,人们才会寻求答案,选择亲情、友情、爱情和救赎,给自己一些支撑和力量。在这个世界上,我们都是孤独的个体,有过痛苦和无奈,但终,我们都需要把握自己的生命,走出阴影找到光明。《追风筝的人》这本小说让我明白了这一点,它潜移默化地影响了我,让我重新审视自己的人生,明确自己的目标,给了我勇气继续前行。总之,《追风筝的人》这部小说是一部耐人寻味的作品,它波澜壮阔的情节和深刻的思想使我过目难忘。我相信,每一个读过这本书的人都会对它有着自己的感悟和理解。#追风筝的人英文简介#
4、追风筝的人作者简介英文感觉,这个仅是自我感觉。一个《百年孤独》,一个《追风筝的人》,这两个作品实在让我看得费劲。第一个原因,原文的文字词藻再优美,翻译成了中文,肯定没有母语国家读者读的那么顺畅,完全感受不到原文中叙事的词语文法的美妙之处。可能也就百年开头那个蒙太奇的写法让人眼前一新,这让大多数中国读者估计也是看到开头就放弃了,那么多拗口的人名,确实让人望而却步。第二,没有和书中人物的同样的遭遇经历,那怕是周围的人的经历,或者说是道听途说的经历,这些也很难有,所以这些遭遇难以让我们中国读者产生共情,因此想要读下去的劲头就没有了。在我身边有不止一个的朋友向我推荐追风筝这本书,但是,现在我看来,人性的光辉倒是没有打动我,反而另外一种思想充斥在我的脑海里,造成主人公遭遇的难道不是战乱?难道不是宗教?难道不是传统恶俗?所以我近放弃了一批国外名著的阅读,我是一个陕西人,我看了至少5遍的《人生》《平凡的世界》,《白鹿原》《创业史》《秦腔》《装台》等一系列陕西籍作家的作品,感觉是在讲我的故事,我父辈的故事,我爷辈的故事,让我有兴趣去阅读,去了解,去相信,也值得和周围人分享。另外,我觉得莎士比亚的作品就是相当于我们的《人间词话》,专门学习英语的阅读纯英文原著,学习一下原生态语法,也没有必要把这些外国名著吹上天。现在觉得,大多数的公知为什么一直在鼓吹国外文化,应该是那个时候,在我们国家物质不丰富的时候,他们能够阅读到这样那样的外国名著,就有了向其他人炫耀和装逼的资本,哈哈,我就喜欢看你们没有见过世面的样子,我看的多,你们都插不上话,我这个才叫高雅,你们读的都是土老冒。所以,我不上升到文化入侵这个层面,外国名著就是装逼的工具而已。
5、追风筝的人内容简介英文《走过兴都库什山》作者:[英]埃里克 ·纽比译者:李越出版社: 商务印书馆出版日期:2021-05推荐人:杨春阳书籍分类:历史/人物/社会文学/艺术-推荐语-英国年轻外交官休.卡莱斯和服装时尚人士埃里克.纽比,上世纪50年代初结伴穿越阿富汗兴都库什山,是人生难得的豪华游,埃里克.纽比为之写了这部英语旅游文学的经典。书里记录此行携带的吹气床垫、定制帐篷和防水服、定制登山靴和旅游鞋、罐头食品、海拔高度仪、英国红茶等等,一大堆当年的工业文明高端制成品。与兴都库什山区部落社会出产的桑葚、杏干、牛羊肉、酸奶、烤馕、羊毛毡垫等前现代社会物质产品,和身着袷袢的塔吉克族导游和背夫,对比之下感觉十分强烈。到今天尤其是在阿富汗地区,前现代社会具有的力量和内涵并非如此简陋,不只是让后工业现代社会里的人们去实地调查和观赏记录。前现代社会给当今世界带来种种问题和矛盾,它们发出的挑战让欧美发达国家已经为之焦头烂额无法脱手。这本被书评人列为20世纪令人愉悦的读物之一,并强调阅读本书时不可能不放声大笑。二次世界大战之后的上个世纪五十年代,也许是自由资本主义的另一个黄金期。马歇尔计划明显奏效,大英帝国的殖民地包袱在逐一解脱,社会保障和就业孕育出大批中产阶层。看这两个开放世界的游客兴致盎然与兴都库什山里封闭的部落民之间如何周旋,他们的沟通、他们的相互理解或彼此敌视和厌恶,在阅读中感受着英国文化和英国文学独具的幽默讽刺与调侃。因为这本书,因为阿富汗近期的报道与时事分析充斥着媒体,我翻出一堆有关主题的出版物相互参照:《追风筝的人》、《塔利班》、《寻路阿富汗》、《无规则游戏》、《阿富汗访古行记》...。但是,这些有关的书,都是沉重、压抑、悲痛和严肃的,近期所接触的阿富汗主题能让人轻松笑出来的是《走过兴都库什山》。事实上,走过兴都库什山的过程绝不像这本书的语言的幽默与调侃。历史以来帝国力量一次次像潮水般冲击着兴都库什山,又一一退去。古往今来任何一个帝国在阿富汗和周边地区表现流露出来的包括傲慢、骄横、狂欢、恩赐、尊严以及带着目空一切或失败情绪的收场,其含义只是单方面的,也是自找和一厢情愿的。埃里克.纽比曾经自言自语地问:“一时间,我纳闷自己为什么要成为一名探险者”。深入亚马逊丛林开展田野调查的法国人类学家列维.施特劳斯在他的《忧郁的热带》里有一句话:“我恨旅行!”纽比和斯特劳斯只是个人化的带着几分苦涩幽默的表达。而那些制定涉及到阿富汗的形形色色政策、战略和解决方案的人们和机构,能理智、幽默甚至勇敢地说出一句:“我恨战争!”吗?历史的过客与游客毕竟不同,在此确实难以表达。
6、追风筝的人英文简介100字英文书摘(欢迎投稿)第一个句子是出自《追风筝的人》“为你,千千万万遍”(the kite runner))第二个句子是出自《简. 爱》〝如果上帝赐予我财富和美貌,我会使你难于离开我,就像现在我难于离开你.上帝没有这么做,而我们的灵魂是平等的,就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等.本来就如此!”
7、追风筝的人英文简介带翻译转一篇豆瓣署名小王的文章,觉得很有道理。《追风筝的人》(英语:The Kite Runner,又译“追风筝的孩子”)是美籍阿富汗裔作家卡勒德·胡赛尼的第一部小说,也是第一部由阿富汗裔作家创作的英文小说。“为你,千千万万遍。”的原文是英文:For you, a thousand times over.书中,Hassan 对主人公 Amir 说过;Farid 对 Amir说过;Amir 对 Hassan的儿子 Sohrab 说过。这句话(不论是中文翻译,还是原作的英文原文)不符合人物的年龄、文化程度、当时的场景。太煽情,太文学化,用力过猛。如果说Hassan对Amir以及Amir对Hassan的儿子Sohrab说这句话,虽然显得矫情,却仍然合理;那么,Farid对Amir说这句话,却令人几乎无法理解。Farid 是抗击苏联入侵的前阿富汗游击队员;在 Amir 经由巴基斯坦回到阿富汗的路上,受 Amir 雇佣,为他提供帮助并作向导。开始 Farid 对移民美国躲避祖国兵乱的 Amir 颇为不满,并且对 Amir 此次回阿富汗充满怀疑和敌意。后来,Amir 舍己救 Sohrab 感动了 Farid;临别时,Farid 对 Amir 说,“为你,千千万万遍。” —— Farid 这么说令人颇感违和。原作中,Amir、Hassan、Farid等的母语是“法尔西语”(Farsi),即波斯语(Persian)。波斯语中,thousand 罗马字母转写为 hazaras;而“哈扎拉”人是 Hazaras,是同一个词。也就是说,Hassan(这个哈扎拉仆人)对Amir少爷说的是:为你,哈扎拉。For you, Hazaras. 既简短,又语含双关。这样理解就符合各位说这句话的人的身份了——Hassan 这么说时,以自己族名为誓,充满真挚;Farid这么说时,对Amir不惜舍命也要救哈扎拉孤儿Sohrab,充满赞扬;Amir自己这么说时,对侄儿Sohrab充满关爱。因此,我自己觉得,中文和英文阅读者中,很多人被过分感动了。翻译者没有在书中提到这一点颇令人遗憾。#追风筝的人英文简介#