译者鹿金简介(鲁滨逊漂流记译者鹿金读书笔记)

励志句子
评论 2023-08-01 22:29:39 浏览
1、鲁滨逊漂流记译者鹿金读书笔记

和译者中文水平有关。现在这些译者,鬼知道是不是用ChαtGpt译的。

2、译者鹿金的语言特点

文学作品向外输出,译者水平很重要。重要到获奖资格的半数以上。

3、鲁滨逊漂流记译者鹿金简介

《鲁滨逊漂流记》英国作家福迪作品,鹿金译本。中国戏剧出版社出版。

4、鲁滨逊漂流记译者鹿金

热湖船鹿金23年1月累计:+1622年12月累计:+4

5、鹿金作家

腹有诗书气自华,这位104岁的老太太应该是中国后一位贵族小姐。她出身名门,父亲是民国时期天津中国银行首任行长。汪曾祺、杨振宁是她在西南联大的同学,巴金、沈从文是她一生的知己。她是《呼啸山庄》的首译者,她翻译的版本被誉为“不可撼动的经典译本”,受到无数读者的喜爱。她的哥哥杨宪益和嫂子戴乃迭英译了百余种名著,被誉为“翻译了整个中国的人”。她的丈夫赵瑞蕻也是著名的翻译家,《红与黑》就是由他翻译的。时代不是她的人生背景,她的人生就是时代本身。她是杨苡,一辈子在大风大浪中穿行却始终保持着知识分子卓然而立风骨的文坛祖母。先生虽百岁高龄,依然少女,依然达观。一如当年她留在西南联大莲花池畔的诗句:“我爱日月,晨之晴朗,夜之朦胧,更爱看一条雨后出现的彩虹!”2023年1月27日晚,杨苡先生千古。弦歌断,风流绝,传奇落幕。

6、鲁滨逊漂流记译者鹿金的介绍

这几天把《深海》一书仔细通读了一遍,全篇行云流水,文笔优美,读时画面感很强,就像在看纪录片,可以看出作者运笔之深,译者也下了真功夫,文未译后记中译者提到自己为翻译此书作了很多细致的工作。全书排版以不同潜水深度划分,从水面开始,60英尺,300英尺,650英尺,800英尺……逐层递进直达万米海沟深处。作者作为探索者亲历幽深大海,介绍了众多海洋生物知识,着重描绘了珊瑚,抹香鲸,鲨鱼,海豚,它们的沟通方式尤其令作者好奇,也是作者在文中详叙的内容;作者也提到“铁硫”生命起源说,依据是海底热泉附近的生命活动。当然书中写了太多自由潜水方面的内容,至少我读这方面内容时感觉有点拖拉。具体内容还需要读者们亲自去阅读,总体来说本书还是可以的,作者写的不错,译者译的也不错。大海是地球生命的摇篮,生命初的起源地,人类身上也潜藏着“适应海洋的生命总开关”,辽阔的海洋对人类来说还有太多的未知。以下是书的封面及书中部分彩插。#译者鹿金简介#